![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
גם אני נפלתי בפח הזה פעם. ט. כרמי הוא כרמי טשרני שהיה באמת משורר ומתרגם. אבל הוא תרגם בעיקר את שקספיר ודברים כאלו. אין קשר לדיימון ראניון. מי שתרגם הרבה מספרי וסיפורי ד. ראניון היה א(ליעזר) כרמי (או לזר ויינשטיין בשמו המקורי) שלא היה משורר כלל, אבל לעומת זאת היה מו"ל ורב-מתרגם. מה הכוונה? לכרמי היתה הוצאת ספרים (כרמי את נאור) שאת רוב התרגומים בשבילה עשה הוא בעצמו. כאשר התקשה להתפרנס מן ההוצאה שלו התחיל לתרגם עבור הוצאות אחרות, בפרט הוצאת מ. מזרחי שהתמחתה בתרגום ספרות קלה ובאיכות נייר נמוכה. בהוצאה זו יצאו מאות ספרים מתורגמים. ישנה שמועה שגם רוב המתרגמים בהוצאה זו הם בעצם א. כרמי. כאמור כרמי אהב בעיקר לתרגם את דיימון ראניון. התרגום שלו הוא עניין של טעם. יש שאוהבים ויש שפחות. אצלו העגה של ברודווי בניו-יורק נשמעה קצת משנאית. לזכותו יאמר שאם במקום להמציא עגה משלו היה משתמש בעגה יידישאית למשל,זה לא היה מתקבל כל כך טוב אצל שומרי השפה העברית. סופר אחר שתורגם בהוצאת כרמי היה ג'ון סטיינבק. בזמנו הזכיר כאן אנטילופה את קאנארי רו (סמטת השימורים). ובאמת אאז"ן לתרגום הישן ההוא היה קצת ניחוח של דיימון ראניון. כמתרגם הופיע א (דלדן) לבני. אולי מישהו כאן יודע מי זה? אני חושד שמדובר בעוד אחד משמות העט של א. כרמי (שבין היתר השתמש גם בשם א. ב. דן) ואולי זה בנו איתן כרמי? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
א. (דלדן) לבני: מתרגם מסתורי מהעבר. השם א. (דלדן) לבני אכן מופיע כמתרגם של מספר יצירות ספרותיות חשובות מאנגלית לעברית, בעיקר בשנות ה-50 וה-60 של המאה הקודמת. מה שאושש ונוספו פרטים: קשר לסטיינבק והמינגוויי: הוא אכן תרגם את "הפוני האדום" מאת ג'ון סטיינבק (בהוצאת "כרמי את נאור" בשנת 1957), וכן את הסיפור "חייו הקצרים והמאושרים של פרנסיס מקומבר" מתוך "שלגי הקילימנג'רו" של ארנסט המינגוויי. הוצאת "כרמי את נאור": נראה שהיו לו קשרים עמוקים להוצאה זו. יש אזכור לכך שאליעזר כרמי, שהיה מו"ל, חלחל בתרגומיו גם לשפה ה"ראניונית" (של דיימון ראניון), ונשאלת השאלה האם "א. (דלדן) לבני" הוא שם עט של כרמי עצמו, או שמא מתרגם שעבד בצוותא עם הכותבים והמו"לים באותה תקופה. זו השערה מעניינת שעלתה בפורומים ספרותיים. תרגומים נוספים: נמצאו אזכורים גם לתרגומים נוספים שלו, למשל ב"הדולר האבוד" וסיפורים נוספים של סטיפן ליקוק, לצד מתרגם נוסף בשם אריה חשביה. באדיבות ג'מיני. |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |