![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
א. (דלדן) לבני: מתרגם מסתורי מהעבר. השם א. (דלדן) לבני אכן מופיע כמתרגם של מספר יצירות ספרותיות חשובות מאנגלית לעברית, בעיקר בשנות ה-50 וה-60 של המאה הקודמת. מה שאושש ונוספו פרטים: קשר לסטיינבק והמינגוויי: הוא אכן תרגם את "הפוני האדום" מאת ג'ון סטיינבק (בהוצאת "כרמי את נאור" בשנת 1957), וכן את הסיפור "חייו הקצרים והמאושרים של פרנסיס מקומבר" מתוך "שלגי הקילימנג'רו" של ארנסט המינגוויי. הוצאת "כרמי את נאור": נראה שהיו לו קשרים עמוקים להוצאה זו. יש אזכור לכך שאליעזר כרמי, שהיה מו"ל, חלחל בתרגומיו גם לשפה ה"ראניונית" (של דיימון ראניון), ונשאלת השאלה האם "א. (דלדן) לבני" הוא שם עט של כרמי עצמו, או שמא מתרגם שעבד בצוותא עם הכותבים והמו"לים באותה תקופה. זו השערה מעניינת שעלתה בפורומים ספרותיים. תרגומים נוספים: נמצאו אזכורים גם לתרגומים נוספים שלו, למשל ב"הדולר האבוד" וסיפורים נוספים של סטיפן ליקוק, לצד מתרגם נוסף בשם אריה חשביה. באדיבות ג'מיני. |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |