בתשובה לצפריר כהן, 01/08/25 12:07
ועל זה קומיקאי אחד אמר 780670
לפי מה שאני קורא מההגדרה, לא מדובר על ״רצח״ רק במובן של לקיחת חיים אלא בכלל במובן של השמדה, ולא מדובר על ״עם״ במובן של קבוצה אתנית, אלא גם במובן של קבוצה דתית וכו׳. לדוברי אנגלית זה קל בגלל שמדובר במילה חדשה, לדוברי עברית זה קשה בגלל שמדובר בשני מילים בעלי משמעות מאד חד משמעית. אולי עדיף היה להשתמש במילה הלועזית וזהו?

זו האשמה נוחה גם למאשימים (בגלל האפקט הרטורי שלה) וגם למואשמים (בגלל הפער בין אושוויץ לרפיח). בגלל זה לדעתי זה אמצעי רטורי די ריק מתוכן. יש לזה מן הסתם משמעויות משפטיות אבל זה לא המקרה היחיד בו יש פער בין המושגים המשפטיים לשפת היום יום ולא נראה לי שיש הרבה טעם להתווכח על מושגים משפטיים מחוץ לבית המשפט והרבה יותר מעניין להתווכח על המציאות. והמציאות, לדעתי, מזעזעת.
ועל זה קומיקאי אחד אמר 780671
מעניין לציין שאם מסתכלים על התרגום של המילה לשפות אחרות אז ברוב השפות (צרפתית, איטלקית, פורטוגלית...) לקחו את המילה הלטינית כמו שהיא, בגרמנית תרגמו את זה כרצח עם ובערבית כהשמדת קולקטיב.
ועל זה קומיקאי אחד אמר 780673
מעניין להשוות לרצח ולהתאבדות. באנגלית שני המונחים המשפטיים הם בלטינית. אבל גם המילה murder הגיעה לאנגלית מכל הכיוונים ונמצאת בצרפתית ובכמה שפות גרמניות. לעומת זאת, המילה suicide נמצאת בהמון שפות. לטינית הייתה שפה של מונחים משפטיים כשהמונח נטבע. אצלנו התעקשו לגייר מונחים משפטיים, בפרט אחד כזה שהיה קרוב לליבנו.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים