עוד הצעה לתרגום 372483
סחופה! ספינה קטנה סחופה
לילה יורד, מחשיך!
ומי ידריך ספינה קטנה
לחוף איך להמשיך?

המלחים אמרו, אתמול
עת ערב, נכנעה
ספינה קטנה מול אופק חום,
למצולות שקעה.

אך מלאכים אמרו, אתמול
עת שחר חכלילי
ספינה קטנה, סחופת-רוחות
מפרש כיוונה, אספה כוחות
ובגיל גמאה גלים!
עוד הצעה לתרגום 372496
התרגום החמוד ביותר!
עוד הצעה לתרגום 372508
זה רק מראה כמה אתה לא מבין!
בלי שום קשר לבחירות 372513
לא נעים לנג'ס שוב ושב על אותה נקודה, אבל מה לעשות שזה חשוב: בשורה האחרונה של השיר לא נאמר שום דבר על גלים. מדובר על "קדימה". ולמה זה חשוב? כי "קדימה" משאיר פתוח את השאלה מה קרה לספינה- האם היא ניצלה פיזית, או עברה לעולם הבא. ואילו "גלים" מגביל, ומשאיר רק את האפשרות הפיזית. השמירה על דו-משמעות-כוונת-המשוררת חשובה אפילו יותר ממשקלים וחרוזים, מוצלחים ככל שיהיו.
בלי שום קשר לבחירות 372515
גם לי יש תרגום‏1, אך נתקעתי בבית הראשון:

"הדלי! אלי בועט בדלי!
נינט מלכה בדאון.
ווילון ענגה עלית הפות
ענדו בביר-חייג'ון?"

1 ואין בכך בכדי להפחית מחשיבותם של שאר התרגומים שהוצעו.
בלי שום קשר לבחירות 372527
והכול בשביל להגיד "פות"?
תנחומיי.
עוד הצעה לתרגום 372529
חביב מאד בעיני, ועל המילה "חכלילי" אתה מקבל נקודת בונוס. למרבה הצער, בעקבות ההערה של אסתי אני מציע לוותר עליה, וגם את "המלחים" הייתי משנה ל"וּמלחים" כדי לבטל את הרושם שמדובר במלחיה של אותה ספינה. התרגום אחרי השיפורים (?) שלי ייראה:

סחופה! ספינה קטנה סחופה
לילה יורד, מחשיך!
ומי ידריך ספינה קטנה
לחוף איך להמשיך?

ומלחים אמרו, אתמול
עת ערב, נכנעה
ספינה קטנה מול אופק חום,
למצולות שקעה.

אך מלאכים אמרו, אתמול
זריחה אז אדומה,
ספינה קטנה, סחופת-רוחות
מפרש כיוונה, אספה כוחות
והלאה התקדמה!
עוד הצעה לתרגום 372537
קיבלתי בהכנעה.
אם כי אני לגמרי לא בטוח לגבי הפירוש שהציעה גלי ולגבי חשיבות השארתו פתוח.

ואם כבר, אז חסר לי הבעבוע של השקיעה שלא הצלחתי להשחיל (gurgling - "גרגור" לא מעביר את המסר הנכון של בועיות עולות תוך כדי שקיעה).
עוד הצעה לתרגום 372538
לדעתי צריך לפתוח ''ויקי-תרגום''.
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372539
אם אתה מתכוון להמשיך להיות כאן מגיב פעיל ( ואם כן, ברוך בואך) אודה לך אם תבחר ניק שונה.
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372540
באמת, לא שמתי לב שהוא לא אתה...
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372541
תרגום שירים זה ממש לא הפורטה שלי. :-(
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372548
אה, ואני חשבתי שהרחבת את תחומי העניין שלך.
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372551
זה בהחלט בתחומי העניין שלי, רק לא בתחומי היכולות שלי.
עוד הצעה לתרגום 372550
היי, אתה בכלל לא הראובן שחשבתי. חרא של תרגום.
עוד הצעה לתרגום 372659
נכון.
למען האמת, 372622
שניהם נחמדים, אבל של מדר עדיין הכי טוב בעיני. קשה לי עם "ומי ידריך ספינה קטנה לחוף איך להמשיך". זה משפט תקני, אבל איך שהוא לא נשמע כל כך טוב. וגם הסיום "ובגיל גמעה גלים" או "והלאה התקדמה" (למרות שהשני מתאר יפה את הדו משמעות) לא נשמע חגיגי כמו exultant. לעומת זאת "האח! פרצה כחץ" זה ממש מעולה. וגם על "קול גרגור" לא הייתי מוותר כל כך מהר.
הבעיה היחידה של התרגום של מדר לדעתי זה שהצבעים לא מופיעים. חשבתי איך לפתור את זה בלי להרוס שום דבר, וממש לא הצלחתי.
אבל, keep trying...
אולי בכל זאת 372631
הבית השלישי:

אך כך שחים המלאכים,
אתמול, עם אור ראשון אדום,
לאת ימים, תשושה מקרב,
תרנה הושב מעומק רב,
אל על! הניפה החרטום.

מה אתם אומרים, שווה את החריגה מהמשקל?
אולי בכל זאת 372661
חוששתני שזו נפילה כבדה.
אוי 372695
הסבר, נמק והבא דוגמאות
עוד אפשרויות מוזרות 372727
סחופה! סירה קטנה סחופה!
והליל בא!
אין מנחה סירה קטנה
לעיר קרובה?

כך מלחים אומרים, אמש,
ממש בחום שקיעה
סירה קטנה על מאבקה ויתרה
ומטה מטה שקעה

אך מלאכים אומרים, אמש
ממש באדום זריחה
סירה קטנה טרופת גלים
תרנה חידשה, מפרשה הידקה
וקדימה פרצה
,תיקון 372728
סחופה! סירה קטנה סחופה!
והליל בא!
אין מנחה סירה קטנה
לעיר קרובה?

כך, מלחים אומרים, אמש,
ממש בחום שקיעה
סירה קטנה על מאבקה ויתרה
ומטה מטה שקעה

אך, מלאכים אומרים, אמש
ממש באדום זריחה
סירה קטנה טרופת גלים
את תרנה חידשה, את מפרשה הידקה
וקדימה בגאון פרצה
באחד האמשים 372729
בלי להביע דעה כל המשקל וכל השאר, השילוב של אמש וזריחה סוריאליסטי מדי לטעמי. כבר מיליארדי שנים שהזריחה מתרחשת בבוקר, וקשה לי לראות מה תועלת תצמח משינוי המצב הזה (מלבד התרומה לתרגום שלך, שאמנם אין לזלזל בה אבל משמעותה הקוסמית עדיין לא ברורה די הצורך).

בקיצור, דומני שמוטב שאשאיר את מלאכת הספרות והשירה לאלה שמבינים בה דבר או שניים.
,תיקון 373127
פתרון-התרגום: "וליל בא.... " "לעיר קרובה" הוא טוב ומדויק בעיניי. שאר התרגום הרבה פחות טוב. לא קצב, לא חריזה, הבנה לא מדויקת של התוכן.
,תיקון 373129
וואו. התעלפתי מחמדה. מצאת משהו טוב בתרגום אחר? אכן, העולם אינו קופא על שמריו.
,תיקון 373138
וואו, "התעלפתי מחמדה"? את גם א-ו-מ-ר-ת את זה לפעמים או רק שולחת בתגובה לאייל?
,תיקון 373143
מה "אומרת"? עושה. אני מתאמנת בקביעות בהתעלפות מחמדה בזמני הפנוי, ומכאן מיומנותי המפתיעה בתחום.
אוי 372746
השורה הראשונה: משקל קצת כבד, ואפילו בלי "אתמול".
והתוצאה, השורה השניה - כבדה מאוד, משקל חריג, ו"אור ראשון" קצת מפוספס מבחינת משמעות.
שורה שלישית - מה זה בכלל? שום קשר (כמעט) למקור.
שורה רביעית - כנ"ל, ושכחת את המפרשים!
שורה חמשית: מה פתאום "אל על"?

בקיצור, איפה אתה חי???
:)
אוי 372759
הוא נסחף קצת...
אוי 372761
גילי קצת נסחף,
ניסה הוא לתרגם
את אמילי גרף
למחוז דיבור אילם

אך את האיילים -
או כך אני חושדת -
רצה לשעשע
בנקישת מקלדת.
אוי 372766
מעשה באיילה אלמונית יחידה,
שלחתום בשמה שלה קצת פחדה,
טיכסה היא עצה,
חיפשה ומצאה -
פירסה היא בשם שמליבה נבדה.

אך למרבה הצער, במרוץ השנים,
גדל עד מאוד מספר האלמונים,
ובאתר בו כל אחד את הודעותיה זיהה,
נטעתה היא לעלם, בעוד היא עלמה.

אותו אלמוני שאיננו גבר,
איך נכירנו מכל היתר?
אלמלא הייתה היא כה עקשנית,
הייתה חותמת כ"איילה אלמונית".

איך אין זה המצב, כי למרבה הצער,
ידידתנו ניחנה בעורף של נער,
ומאז ובכלל,
ללא יוצא מן הכלל,
חותמת היא שומה הייתה היא זכר.
אוי 372767
לא הבנתי את השורה האחרונה.
(וגילי הוא *ממש* לא אני, אם לזה התכוונת באופן כללי. הרי הוא מגיב קבוע למדי באייל...):)
אוי 372768
אוף, קיוויתי לתגובה בסגנון ''אויש איזה דורפל, איזה טרול מדופלם, רק נכנס לאתר, כבר עצבן את כולם...''
אוי 372772
ה"איזה" השני מיותר!
אוי 372776
סימן הקריאה מיותר! התלבטתי (לשתי שניות - זה לא פרויקט) אם כדאי להוסיף את ה"איזה" השני, והחלטתי שכן.
אוי 372780
דורפל התלבט:
הרי אין כאן פרויקט!
אבל ה"איזה" עז הוא
ודבר הרב: הוציאו!

וכך, מן הון להון,
נסחף לו הסגנון
ובלי לאות הדביק
גם איילה בצ'יק.

אשר על כן, סלחו לי
כך שחה איילה
ואל נא תפקחו לי
על חריקה קלה...
אוי 372800
בוא'נה יא חוראני, אין לך בושה?
שנית חשוב בשלישית, טרם תפרסם הודעה.
מעניין לי את הזין איך מדברת אמא'שך,
אז במתוטא ממך, אנא, הקפד על סגנונך.

בפעם הבאה תחשוב פעמיים יא זבל,
לפני שאתה יוצא לחפש בציציותיי.
ואם שוב תקרא לי טמבל,
אינני עוד אחראי למעשיי.

למה תדע שלביז'ו לו יש פתיל קצר,
חמתו עולה לו מוקדם ממאוחר.
ותזכור שאם אני תופס אותך בשכונה,
אבקש על אוזנך ללחוש מילה קטנה.

יאללה כלב יאללה תחפף,
דומני שכבר אמרנו את הכל.
סע כבר או שאני דוקר אותך,
חזקה הסכין מן המכחול.
אוי 372802
אני מזהה כאן השפעה ניכרת של ולדימיר ויסוצקי.
אוי 372805
מה עשה לך ולדימיר שאת מעליבה אותו ככה?
אוי 372809
היי-היי, לא היו לי שום יומרות! אין לי מה לעשות היום, אז סתם השתעשעתי, ולא ביקשתי וגם לא ציפיתי לתשואות או להשוואות לאנשים, שבניגוד אליי, היה להם איזשהו שביב של כשרון.
אוי 372810
אני מזהה כאן פחד מפרסום.
אוי 372813
אני מזהה כאן אייל בלתי מזוהה שיכול להרשות לעצמו להגיד מה שהוא רק רוצה, בכמה קולות שרק יבחר.
אוי 372814
אני מזהה כאן נטיה לקחת את הקלילות באופן קצת כבד :-] .
אוי 372816
גם אני.
אוי 372811
ולדימיר חולה על עלבונות.
אוי 372808
לא תחרוז שור בחמור.
הטרולים של היום... 372783
הייי. סליחה רגע. אתה מדבר על אנשים שעברו את אורי פז ודורון שדמי, אתה באמת חושב שכל כך קל להרגיז את כולנו. עם כל הכבוד, ועל סמך הרקורד הזמני שלך, אם היית מגיש מועמדות לתגובה 372147, היית נדחה על הסף.
אוי 372782
לא הבנתי, אתה רומז למישהי שהיתה חותמת בשם או בניק קבוע? החשמנית? נועה ו.? "היא"?
אוי 372787
אני ''רומז'' למישהי שהייתה מגיבה כ''האייל האלמוני'', אבל הייתה מצפה שיזהו שזו האישה מתגובה ארבע-שש-נעל.
אוי 372789
אה, זאת שרבה על זה עם השוטה, נכון?
אוי 372790
מניין לי? אי-אפשר לדעת אפילו בכמה איילות כאלו מדובר.
אוי 372792
אהה, אופס, אתה לא יודע שאלמונית אחת רבה איתי על הנושא. עכשיו אתה יודע. אין לי מושג אם זו אותה אחת שרבה גם עם השוטה השני. אני מניח שכן.
אוי 372793
תגובה 346928
אוי 372801
זאת לא אני.
שמליבה נבדה. 372988
נשמע כמו שם של משוררת פולניה.
שמליבה נבדה. 372993
או שחקנית טניס ממולדבה.
שמליבה נבדה. 373322
מה שמזכיר לי - וזה ממש לא קשור לכלום, אבל אני פשוט חייב לספר לחבר'ה, זה חזק ממני - את הכותרת ב The Marker שעיניי נחו עליה לגמרי במקרה:

> למרות התחרות בענף החשמל: קריסטל צריכה שומרת על יציבות ברווחים

ובמשך שניות ארוכות גירדתי את פדחתי בניסיון להבין מה עושה ב"מרקר" בדיחה תפלה כזו על חשבון עברית של עולים חדשים.
שמליבה נבדה. 373338
:)
שמליבה נבדה. 373961
אולי זה "קריסטל צריכה" להבדיל מ"קריסטל ייצור"? אם הצורה הנכונה היא "קריסטל צריכה לשמור על יציבות ברווחים", אין פה ידיעה בכלל.
שמליבה נבדה. 373962
ירדן הבין את זה לפני ששלח את התגובה.
שמליבה נבדה. 375993
ועדיין, אין כמו הכותרת (איפשהו במהלך ממשלת שרון הראשונה):

> שלום: צריך לקצץ בבטחון

(אני בטוח שזה כבר נכתב באייל, אבל לא מצאתי).
אוי 372784
שוטה הכפר הגלובלי הוא איש רב פעלים -
כל היום מתרוצץ בין הסלון והשירותים!
עקב גילו המתקדם, גורסת השמועה,
ערמוניתו מתדלדלת עד לרצפה!
ויש האומרים כי בליל חורפי,
פיתחה היא לפתע רצון חופשי!
לשניהם היא קובעת, למען האמת,
שכ"ג המסכן עבורה כלי שרת!
על זה אמר אפריים הקשישון לאשתו:
איזהו גיבור? הכובש ערמוניתו!
והוסיף אז כהנמן ברצינות גמורה:
עם פרוסטטה כזאת פשוט אין ברירה!
לכל בת-חווה הדוברת על זמן חשיכה,
כפוי הוא להציע את גופו הנרפה,
ללא שום שליטה, בלי שום היגיון,
ירדוף הוא שמלות עד יומו האחרון!
אך לבואו של יום זה בל לחכות,
מהציפיה לו לאו זה מכבר השמשות!
כשבאוטובוס השכ"ג נתקל בבורא,
הקדוש ברוך הוא את המושב מפנה!
אמירה זו איננה רק השערה -
מספרים שלפני המבול זה קרה!
אוי 372804
אני מקוה שלא תיקח את זה קשה, אבל אחרי בחינה מעמיקה של יצירותיך בדיון זה אני ממליץ לך להתרכז בפרוזה.
אוי 372806
בפרוזאק.
אוי 372807
חבל לי שלא מצא חן בעיניך.
אוי 372812
אתה מגלה ניצוצות בלתי צפויים של אינטואיציה ספרותית.
אוי 384125
אם הייתי קוראת תגובה 372784 קודם לכן, נשבעת בהן צדקי שתגובה 383048 היתה נראת כיום לגמרי אחרת...
אוי 384130
אין לי שום דבר נגד דורפל ויש כאן תגובות מעניינות שלו בכל מיני תחומים, אבל תגובה 372784 היא אידיוטית, ההומור שלה אידיוטי ומוטב היה שלא באה לעולם משבאה אליו.
אוי 384132
אמת רשמת, ובכל זאת התגובה נתנה לי פרספקטיבה קצת שונה לגבי "מה מותר" ו"מה אסור" לרשום בתגובות (לא שאני מתכננת להמציא עכשיו חמשירים נועזים/"וואט דה פאק").
על חמשירים וקרשירים 384162
מכל מקום, אם יש לך אפילו מחשבות בכיוון, מומלץ לך לקרוא ולהפנים את הפתילון שמתחיל ב- תגובה 114971
על חמשירים וקרשירים 384312
פעם, כשהייתי בחיתוליי (בהתחשב בעובדה ש"כיום אני בת 17"), היה לי בטחון תהומי בכך שאני משוררת דגולה. עם השנים ניסתי להדחיק אמונה זו, אך מדי פעם, חסר כל רסן, צץ לו הצורך (לשרבט חמשירים, שירים ופואמות) האפל הזה באישיותי בדמות חרוזים...

לפיכך, אם יום אחד תופתעו לגלות חמשיר או שיר (מזעזע), אל תבואו אליי בטענות, אני לא אשמה.

(לזכותי ייאמר שעד כה שלטתי בעצמי, ורק קצת "התפלק" לי תגובה 383696)
אוי 390467
התגובה של דורפל היתה תגובת מעמקים.
אוי 403037
בכדי שאוכל להיטיב את דרכיי בעתיד - הבעיה שלך היא עם ההומור באופן כללי, או שזה בגלל שלא ברור לך שיש לי רק הערכה כלפי שוטה הכפר הגלובלי?
אוי 372872
"אל על" זה באמת די בעייתי. האמת היא ש"האח" הכי טוב, אבל לא רציתי להעתיק את זה.

בשורה השנייה באמת חרגתי מהמשקל (וגם בשורה הרביעית בהתאם) כי נראה לי שכן חשוב לשמור על ה"אדום".

שרוה שלישית - האם o'erspent with gales לא נראה לך קשור ל- "לאת ימים, תשושה מקרב"?

אבל נכון שבשורה השלישית והרביעית ממש לא תירגמתי מילה במילה. לדעתי, היות והמתרגם ממילא יוצר משהו חדש (תסתכלו כמה שונים שלושת התרגומים שמובאים) הוא לא צריך לתרגם כל מילה. הרי אמילי דיקינסון עצמה הייתה בטח כותבת משהו אחר אם הייתה כותבת בעברית. אז כן, ויתרתי על המפרש בשביל החרוז הפנימי ובשביל העצמת הניגוד עם הבית השני.

מצד שני, אם מישהו יגיד שהתרגום של מדר עדיין יותר טוב, ייתכן שאני אסכים איתו (אם כי היעלמות האדום קצת מטרידה אותי)
אוי 372876
אוף, כרגע כתבתי לך תגובה מפורטת למדי והיא נמחקה במחי עכבר. גועל נפש.

א. מה רע בהעתקת מלה או אפילו שורה מתרגום שהוא טוב בעינייך?

ב. חריגות במשקל נראות לי מאוד בעייתיות. ופתרונות ראויים או סבירים, לפחות, מופיעים בתרגומים אחרים הכוללים צבעים.

ג. "o'erspent with gales" באמת לא נראה לי קשור במיוחד ל"לאת ימים, תשושה מקרב". מילא מאבק, אבל קרב? חוץ מזה, קשה להרגיש כאן את המשחק על "לאת *ימים*".

ד. אין צורך - ובמקרים רבים אף אין זה נכון - לתרגם מלה במלה. מאידך גיסא, במקרה הספציפי הזה אין הצדקה לסטות מתרגום כזה כפי שסטית ממנו. וגם: ודאי שדיקינסון הייתה כותבת בעברית אחרת, אבל משמעות הדבר היא שהיא הייתה משתמשת במלים באופן אחר כדי להשאיר, קרוב לוודאי, את המשקל האוורירי מאוד והחריזה הקלה.

ה. אינני מחסידות תרגומו של מדר.
372924
א. טוב, אם כך אז "האח! הניפה החרטום"

ב. אני לא יודע. הבית השלישי ממילא חורג מהמשקל, אבל נכון שבדרך מסויימת ולא במו שאני חרגתי. הבעיה היא שכל הפתרונות שראיתי או מצאתי הקריבו את "אדום" או העלו את "אתמול" שורה והקריבו את "כך שחים המלאכים" (ולכן גם את "כך שחים המלחים", אם רוצים לשמור על סימטריה) ובעיני עדיף לחרוג טיפה מהמשקל מאשר לוותר על אחד מהם. (חשבתי על "אתמול, עם אור אדום" אבל זה בלתי נסבל מבחינת התוכן)

ג. טוב, אולי "קרב" היא מילה טיפה בעייתית, אם כי בהקשר הזה ברור שהכוונה היא למאבק בסופה. והמשחק על "לאת ימים" באמת לא קיים במקור.

ד. כמו שאמרתי, לדעתי יש הצדקות לשינויים שעשיתי. אבל ייתכן שבאמת יצרתי משהו יותר מדי חדש, ואין זה הוגן עבור קורא שלא ראה את השיר המקורי, ומצפה לתוכן של דיקינסון. (מצד שני, אותו קורא שקרא את התרגום של מדר למשל לא ידע שהיו צבעים בשיר, ואם הוא קרא תרגום אחר, הוא יראה חריזה שונה לחלוטין בבית השלישי, אז כנראה שזו תוצאה בלתי נמנעת של התרגום).

ה. למה לא?
372929
א. שיהיה.

ב. מי צריך את "*כך* שחים"? איפה ראית אותו במקור? הוא לא מופיע לגבי המלאכים. מה גם שמדובר ב"מלאכים" בלי ה"א הידיעה. אז מדוע לא "אך מלאכים שחים, אתמול"?

ג. בדיוק כיוון שמשחק המלים לא קיים במקור, "לאת ימים" בעברית ייתפס רק בתור "עייפה". ו"קרב" מפנה את המחשבה לכיוון לא רלוונטי.

ד. האם החריזה בבית השלישי בתרגומים אחרים כאן רחוקה מזו של דיקינסון יותר מן החריזה של מדר? הייתי אומרת שממש לא.

ה. כי רוב הזמן הוא חורג מהמשקל. כי הוא מוסיף ה"א הידיעה למלחים ולמלאכים, כשהיא לא רלוונטית להם. כי הוא מוותר על הצבעים בשני הבתים האחרונים. כי... לא יודעת, זה לא נשמע כמו שיר.
372937
ג. לא הבנתי מה בדיוק הבעיה בכך שמשחק המילים לא קיים במקור

ב.+ד. ודאי שהחריזה של מדר קרובה יותר למקור. למעשה היא לא סתם קרובה יותר, היא זהה בדיוק! חריזה פנימית בשורה הראשונה (לכן חשוב לשמור על "כך שחים המלחים/המלאכים", וה"א הידיעה חשובה בשביל המשקל), וחריזה ב-ה, ג-ד.

ה. מההה? (כתבתי בהתחלה שלושה סימני שאלה, אבל קיבלתי הודאה מהמערכת. משהו כמו: "תגובתך כוללת שלושה סימני שאלה רצופים. אנו ממליצים להימנע מריבוי סימני שאלה וקריאה, כי הדבר יוצר רושם של התלהמות מיותרת". וואלה, אתם בסדר... (סילחו לי שלא נמנעתי מהמילה "וואלה" היוצרת רושם של אספסופיות מיותרת)).
לענייננו, הוא לא חורג מהמשקל בכלל, וגם לא מהחריזה. הויתור על הצבעים קשה. אבל עכשיו כשקראתי שוב, השתכנעתי שהוא שווה את זה, כי הוא פשוט שומר על כל(!) השאר.
372971
יפה. אני חוזרת בי ממקצת דבריי (וואו! אולי בקרוב אשמש דוברת?).
א. והרי זו איוולת לומר שהבעיה היא עם היעדרו של משחק המלים במקור. מחק ושכח. הבעיה היא שבמסגרת השורה הנידונה "לאת ימים ו...", משחק המלים אינו כל כך מורגש ומה שניכר הוא פשוט עייפות ותו לא.

ב. אתה צודק לגבי החריזה של מדר, לא התעמקתי בו יותר מדי בתחילה, אבל מבחינה זו גם התרגומים של ראובן ושל מתקנת משקלים הם סבירים ביותר - ומביאים בחשבון את הצבעים. ועדייןם נראה לי שיידוע המתחים והמלאכים והיעדר הצבעים הם פספוסים גדולים מדי.
אוי, החום והאדום... 373104
''ברוך קורבנם בסוד מוות, כופר חיינו בהוד''
אוי, החום והאדום... 373115
אין ספק (?)??
אוי, החום והאדום... 373275
אכן, אין כמו טשרניחובסקי לנחמנו בשעות קשות של תרגום. אם כי שירו בעברית קשה יותר מזה של דיקינסון באנגלית. דומני כי ''ראי אדמה'' הוא אחד משיריו היחידים שנכתבו בהברה ספרדית.
??? 373107
ב. מה לא בסדר בהעלאת "אתמול" לשורה הראשונה של הבית? הרי זה כך גם אצל אמילי.
??? 373110
שאז אין בשורה הראשונה חרוז פנימי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים