|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | ועכשיו, נסה לשלב את זה בתרגום המשפט: Just because a thing costs two dollars does not mean exact change must be used to pay for it. |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | זה שמשהו עולה שני שקלים לא אומר שאי אפשר לקבל עודף מעשרה? |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | זה תרגום יצירתי וקולח, אבל קצת פחות מדי נאמן למקור, לטעמי. (ואני לא מדבר רק על התרגום של dollar ל-"שקל"). |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | קשים חייו של מתורגמן. תרגום הוא כמו מאהב: כשיפה — אינו נאמן, וכשנאמן — אינו יפה. |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | רק בגלל שמשהו עולה שני דולר לא אומר שצריך להחזיק את הסכום המדוייק בארנק כדי לשלם עבורו. |  | 
|  |  | 
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא | 
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
|  RSS מאמרים |
			כתבו למערכת |
			אודות האתר |
			טרם התעדכנת |
			ארכיון |
			חיפוש |
			עזרה |
			תנאי שימוש והצהרת נגישות | © כל הזכויות שמורות |