בתשובה לאיפסילון, 10/10/04 21:33
שטר של שני דולר 252067
בעברית עדיף לתרגם בצורה הצהרתית יותר, כיאה לשפת התנ"ך: אין עודף.
שטר של שני דולר 252093
ועכשיו, נסה לשלב את זה בתרגום המשפט:
Just because a thing costs two dollars does not mean exact change must be used to pay for it.
שטר של שני דולר 252095
זה שמשהו עולה שני שקלים לא אומר שאי אפשר לקבל עודף מעשרה?
שטר של שני דולר 252112
זה תרגום יצירתי וקולח, אבל קצת פחות מדי נאמן למקור, לטעמי.
(ואני לא מדבר רק על התרגום של dollar ל-"שקל").
שטר של שני דולר 252115
קשים חייו של מתורגמן. תרגום הוא כמו מאהב: כשיפה — אינו נאמן, וכשנאמן — אינו יפה.
הסכום המדוייק 252234
רק בגלל שמשהו עולה שני דולר לא אומר שצריך להחזיק את הסכום המדוייק בארנק כדי לשלם עבורו.
שטר של שני דולר 252094
בהה. רק עשכיו שמתי לב שלא ציטטתי נכון את הביטוי הקשה לתרגום בתגובה המקורית שלי. סליחה, תודה, ולהתראות.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים