בתשובה לעודד בן-דוד, 12/01/03 15:17
פספסת 120427
אני מניח שהאסימון אצלי ירד איך שהוא, ואני מתחיל להפנים את העובדה שהעברת את הדיון לזירה רחוקה מהזירה הפוליטית משפטית.
אבל גם כך איני חושב שהייתי שם לב לשוני כה דק בהתבטאות.
הנה גם אתה כתבת "קבלתי את הרושם . . .". מדוע לא "התרשמתי ש . . ." ?
אילו שאלות היה השונה מעט מהרגיל אצלך צריך לעורר אצלי ?
למה זה בכלל מעניין ? שגיאה לשונית אין כאן. . .
פספסת 120617
"למה זה בכלל מעניין"?
זו שאלה מאוד מוזרה, לדעתי.
על אחת כמה וכמה כאשר *אין*, כדבריך, שגיאה תחבירית.

בין "קיבלתי את הרושם" לבין "התרשמתי" ישנם שני הבדלים שאני מסוגל למצוא-
א. הראשון שואל במידה מסוימת מן האנגלית ("Got the impression that"), כפי שציין/ה מי באחת התגובות בהמשך באשר ל"ידיעה", אם כי איני משוכנע כי "I have no knowledge of" אכן נפוץ באנגלית.
ב. "התרשמתי" היא התרחשות פנימית יותר, בה הרושם נובע מבפנים, בעוד ש"קיבלתי..." מעיד על כך שהרושם נובע ממקור חיצוני. יתכן והבחירה שלי היתה שגויה, בהקשר בו כתבתי, ואני מיחס זאת בעיקר לסעיף א.

ובאשר לאסימון שהגיע ליעדו, ברוך הבא לגן השעשועים של הלשון, יותר רגוע כאן (לרוב) מאשר במשחקיית הפוליטיקה.
מה גם ש 120826
I have no knowledge מזכיר במבנהו את I have no recollection שהוא המשפט שבו השתמש שוב ושוב אוליבר נורת' (ולאחר מכן גם הנשיא רונלד רייגן) בשנות ה- 80 בעת החקירה על פרשת העברת כספים אמריקניים, שהוגו באיראן, לתמיכה בקונטרה'ס בניקגרואה. בארה"ב, לפחות, הטקסט הזה הפך לבדיחה (בערך מה שהעבודה מנסה לעשות ל'עמרי לא היה מעורב בעניין הזה' של רה"מ שרון)
מה גם ש 120865
I have no recollection - אני לא מצליח להיזכר
I have no knowledge - אין לי שום מידע
שני דברים שונים ואני חושב משמעותיים מבחינה משפטית
שונים משפטית, דומים לשונית. 121274
ומאחר שהדגיון היה כולו ברמה הלשונית, אזכרתי את האמירה ההיא.
ו- I haver no recollection יתורגם לעברית כ'אין לי זיכרון' ולא 'אני לא מצליח להיזכר'.
זה לא עומד במבחן התרגום הצולב 121373
כי אז "אין לי זיכרון" הופך ל- I have no memory.

את I have no recollecion אפשר לתרגם "לא זכור לי".
זה לא עומד במבחן התרגום הצולב 121506
אם כבר, I have no recollection זה "אין לי היזכרות". כן, זה נורא.

ואגב, מה הפתרון שלך ל- safe (במשפט they are safe)?
הם בטוחים?- איחסה.
שלום להם- גבוה מדי.
(אני בד"כ הופכת את זה ל"הם בסדר").
זה לא עומד במבחן התרגום הצולב 121512
מצבם בטוח
לא טוב. 121518
זה לא עומד במבחן התרגום הצולב 121524
אבל אנחנו לא עוסקים בתרגום מילולי, אלא בהעברת המשמעות בצורה סבירה. "אין לי הזכרות" זה תרגום אידיוטי ל"I have no recollection". "אינני זוכר" זה הכי פשוט.

מה רע ב"הם בטוחים"? אפשר גם "לא נשקפת להם סכנה".
זה לא עומד במבחן התרגום הצולב 121525
מסכימה איתך לגבי ה"אין לי היזכרות". זה הכי רע שרע יכול להיות רע.

לגבי "הם בטוחים"- יש לזה משמעות של "הם יודעים לבטח", כמו ב"הם בטוחים ששינוי תזכה ב-‏17 מנדטים". זה שהתרגלנו בהשפעת האנגלית לכך ש"הם בטוחים" זה "שלום להם", לא אומר שזה בסדר.
זה לא עומד במבחן התרגום הצולב 121712
אם "I have no recollection זה "אין לי היזכרות"", אזי "they are safe" יתורגם ל- "הם כספת".
משרד הביטחון מודיע: 121722
מתחיל לכרסם בי חשש-מה שמישהו עוד יחשוב שבאמת הצעתי את "אין לי היזכרות" כתרגום הנכון. [לא אתה, לא דובי, אבל מישהו כלשהו]; ולא היא! זה היה לצורך הדגמת האבסורד שבתרגום מילולי מדי.

ובאשר לכספת, העניין יישקל, ויידחה על הסף, כניסוח שאינו עושה שכל.
וגם לא מחזיק מים. 121775

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים