בתשובה לניר א., 27/01/05 21:38
פחד אלוהים... 278103
Linking = קישור, Linker = מקשר.

(ועכשיו: bug, debug, debugger; interpreter, interpreted language; generics; templates; design patterns; variance, covariance, contravariance; והוסף כרצונך).
variance = שונות 278109
variance = שונות 278123
בסטטיסטיקה/הסתברות, לא בהנדסת תוכנה... למעשה, גם השם באנגלית הוא קצת מטעה; שם מדויק יותר היה "co-specialization ו-contra-specialization".
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278113
איזה מונח ממדעי המחשב ניתן היה לתרגם ל"עצמיון חורצני"?

בין הפותרים נכונה יוגרל קרטון.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278124
משהו שקשור ל-kernel?
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278127
משהו שקשור לsorting תוך שימוש בBinary trees ?

(ו kernel ?)
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278129
לא ... לא בכיוון. המילה "חורצני" לא קשורה לליבה (Kernel), אם כי למען האמת, אם יש לך עצמיון שאינו חורצני, אפשר גם לחרצן (לחרצץ?) אותו.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278131
תשמע בשלב הזה אני כבר מזמן מחוץ לscope של הידע שלי במדעי המחשב, וסתם אונס את הרב-מילים בניסיון לדלות מילות חיפוש באנגלית עבור החורצן שלך.

הרב-מילים לא מת על המילה שלך.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278128
הייתי צריך לנחש מההלחם שלך שהמונח מולחם גם במקור ולחפש treesort ולא "tree sort".

לגבי החרצנים, אני אשאיר את זה למישהו אחר.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278154
לא, זה לא הלחם: ההגיה היא Atzmion, ולא Etz-miun.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278163
טוב אני פורש.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278160
אוטומט דטרמיניסטי.

עכשיו תביא ת'קרטון.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278165
דוס פואה! הקרטון (מהמסיבה של דרור, באדיבות תנובה) בדרך אליך.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278179
(נהוג לבאר את החידה אחרי שהיא נפתרת)
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278193
אוטומט דטרמיניסטי:
"עצמיון" הוא אוטומט, כלומר משהו שלכאורה פועל ומחליט בכוחות עצמו (זה ניחוש שלי; זה גם לא תיאור טוב לאוטומט, שפעולתו מותנה על ידי הקלט שלו)
"חורצני" פירושו דטרמיניסטי, כלומר בכל שלב חורץ דין לאיזה מצב לעבור.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278228
הדברים היחידים שלא הבנתי הם:
למה "עצמיון" זה "אוטומט" ?
למה "חורצני" זה "דטרמיניסטי" ?

בזמן שאני עושה מעצמי צחוק מצד אחד, והרב-מילים צוחק עלי מהצד השני ?
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278230
דבר ראשון, בתור "לא חרדי" שכמותך, אני לא מבין למה אתה הולך לרב כל הזמן. פלא שהוא צוחק עליך אחר כך?

לא חושב שהתרגום הנ"ל מקובל על האקדמיה ללשון עברית, ולא ידוע לי אם חברי האקדמיה השקיעו מאמץ אי פעם בניסיון לעברת את המילים "אוטומט" או "דטרמיניסטי".
מצד שני, זה לא תרגום מקורי משלי. הזכויות שמורות לפרופסור אחד למדעי המחשב ...

המילה auto ביוונית משמעותה "עצמי", כמו אוטוביוגרפיה, אוטואמנציפציה, אוטונומיה, אוטואימוני וכו'.

"אוטומט" הוא יישות הפועלת בעצמה באופן עצמאי (התרגום מיוונית הוא משהו כמו "רצון-עצמי" או פעולה עצמית) ומכאן "עצמיון". אולי "עצמאון" היה תרגום טוב יותר?

דטרמיניסטי - determined זה פחות או יותר נחרץ. מערכת דטרמיניסטית היא מערכת הבוחרת באופן נחרץ וידוע מראש אפשרות מסויימת בכל מצב נתון. חורצני - כמו "חורץ גורל".
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278245
כן, את ההגיון שהצגת כאן פחות או יותר הבנתי כנתקלתי במילים "אוטומט" ו"דטרמיניסטי". אני מקטר כאן על זה שזאת החידה הכי מעצבנת שפורסמה באתר עד היום. והייתי מאוד שמח לכתוב "שום קשר בין החידה לבין ידע במדעי המחשב", רק שכמובן החידה מתבססת לחלוטין על ידע במדעי המחשב. מה ש"קשה" בה זה תרגום פיראטי של מילים מלועזית, שכמובן אפשר היה לעלות על ההגיון מאחוריו, רק שהקונטקסט שבו היא פורסמה הוא של *תקינות* לשונית. ואפילו על זה אני לא ממש יכול לקטר, אחרי שתמכתי בהתלהבות ב"לקמפל" ו"ללנקג"'.

שונא חידות מעצבנות.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278353
טוב, "החידה הכי מעוצבנת שפורסמה באתר עד היום" זה גם סוג של הישג, לא? אבל חוששני שאתה מתעצבן בגלל שלקחת את העניין קצת יותר ברצינות ממה שאני עצמי התכוונתי.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278357
יש שם איפשהו נימה הומוריסטית. זה היה אמור להיות סרקאזם עצמי באופן כללי.

בהחלט הישג. רק שלא הייתי מסתמך על השיפוט שלי בנושא.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 279747
אז אוטואמנציפציה זה שחרור עצמי?
ועכשיו, התרגיל ההפוך 280081
בינגו!
ועכשיו, התרגיל ההפוך 286899
התרגום המקובל לדטרמיניסטי הוא נסיבתי
ועכשיו, התרגיל ההפוך 286953
זה נשמע כמו תרגום שדי מפספס את המשמעות של המונח בהקשר הזה. אוטומט לא דטרמיניסטי גם כן פועל על פי ''הנסיבות'', אבל לא בהכרח בצורה חד ערכית בהתאם למערכת נסיבות מסויימת.
ועכשיו, התרגיל ההפוך 278161
"חורצני" רומז שזה משהו שחורץ "דין" - נגיד, אלגוריתם שהתשובה שלו היא "כן" או "לא" (ובהכללה, מחלק את מרחב הקלטים לשתי קבוצות)?
פחד אלוהים... 278130
לinterpreter לא קוראים "מפרש", לדיבוג לא קוראים "ניפוי שגיאות" (ובאג, מן הסתם, הוא "שגיאה") ולטמפלייטים לא קוראים "תבניות"?
פחד אלוהים... 278144
או זהו, ש"שגיאה" זה תרגום די גרוע ל-bug; "מפרש" הוא תרגום סביר, אבל לא טוב דיו לטעמי, ל-interpreter (אולי "פרשן" עדיף? לא יודע); ואם template זה תבנית, אז מה זה pattern?
פחד אלוהים... 278148
לא ברור לי למה "שגיאה" זה תרגום גרוע, כי זה פחות או יותר מה שבאג אומר (או זה או "טעות"). בכלל, אני לא חושב שצריך במיוחד לתרגם את המילה הזו, שממילא אין לה משמעות שאינה קוריוזית במקור (ואם נלך עם המשמעות הקוריוזית, התרגום יהיה כמובן "חרק", או אולי "ג'וק").

עם "מפרש" לא ברורה לי הבעיה, הרי זה תרגום מדוייק, וגם מתאים לתבנית של "מהדר" ושות'.

את pattern אפשר לתרגם בתור "דפוס", לא?
פחד אלוהים... 278195
מקור המלה הוא קוריוזי, אבל כיום יש ל"באג" משמעות די מובהקת, ושונה מסתם "שגיאה". יש באגים שהם "סתם" תקלות או שגיאות, אבל יש באגים שפשוט לא נופלים תחת ההגדרה הזו.

ל-interpret (הפועל האנגלי) יש מספר משמעויות, ואיני בטוח שדווקא "מפרש" היא המתאימה ביותר; מה לגבי "מפענח" או "מתרגם"?

"דפוס" – אכן, יפה!
פחד אלוהים... 278197
אשמח לשמוע על באגים שהם לא תקלות או שגיאות, כי בתוכנות הקטנות שלי עד עכשיו זה היה או זה או זה. האם הכוונה לכשלים שנובעים מתכנון לא נכון של התוכנה, כך שמגיעים למצב שבו חייבים לקבל את העובדה שהגענו למימוש חסר שלא נוכל להרחיב מבלי לכתוב את הכל מהתחלה?

בקשר ל-interpret, השאלה החשובה היא לא רק מהו הפועל האנגלי, אלא גם מה ה-interpreter עושה. "מפענח" בכלל לא נשמע מתאים, הרי הקוד המקורי אינו כתב חידה או צופן. "מתרגם" כבר נשמע יותר טוב, בערך כמו "מפרש", אבל "תרגום" נשמע לי מקיף יותר מפירוש, ולכן מתאים יותר למהדר, שכותב את התוכנית מחדש בשפת מכונה, מאשר למפרש, שבסך הכל מריץ אותה.

אגב, ויקיפדיה העברית כבר בחרה ב"מפרש":
מעניין אם זה מבוסס על משהו, והאם יום אחד תרגומים פיראטיים בויקיפדיה יהיו נותני הטון גם באקדמיה.
פחד אלוהים... 278344
בשנות ה-‏80 היה כתב עת בנושאי מחשבים בשם "אנשים ומחשבים" שבאופן עקבי השתמש במונחים "מהדר" ו"פרשנית" עבור Compiler ו-Interpreter.
פחד אלוהים... 278390
האם זה בא לרמוז שגברים הם יותר יסודיים ונשים הן יותר מעשיות?
פחד אלוהים... 278413
לא יודע, בשנות ה-‏80 עוד לא פיתחתי עמדה מגדרית מסודרת.
פחד אלוהים... 278153
Pattern = דפוס/דגם/תבנית, בהתאם להקשר.

Template = תבנית, דגם (בשווא על הד').

העובדה שאחד התרגומים האפשריים חופף לא צריכה להפריע לנו. סך הכל זו תופעה מאד נפוצה בתרגום.
פחד אלוהים... 279675
וכן Metaprogramming

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים