בתשובה לברירת מחדל, 27/07/05 16:08
ללא כותרת 320216
האם באמת אין הבדל בין טרובדור לשנסונייר?
ללא כותרת 321457
צר לי - לא הגעתי לכאן לפני כן.

---

כדי להשיב תשובה מדויקת עליי לבדוק היטב. בין כל המילונים שיש לידי יש הבדלים (גם לגבי *בארד*, גם לגבי *טרובדור*).

הערכים שב-תגובה 320190 מופיעים אף הם, אבל: לא רק הם, ולא בדיוק כך.

בכל אופן: כתבתי *ברדו* ולא *בארד* כי כך שמעתי בהרצאה של האקדמיה ללשון בנושא קרוב. כנראה, המרצה תרגם את המילה הלטינית bardus ל-ברדו. ההתייחסות שלו הייתה לא רק לסוגה של שירים ושירי-זמר מסוימים אלא ובעיקר לגוון-הקול ולאופן-הביצוע של הזָמָר[*].
(הוא, אגב, נתן את אריק איינשטין כדוגמה לברדו [בארדו]. היה עליי לכתוב *בארדו*, נדמה לי.)
(אגב נוסף: זאת לא המילה הראשונה שמקבלת תוספת של תנועה כדי להגות אותה נוח יותר בעברית. כך קורה עם *הֶרְצְל* - אומרים *הֶרְצֶל*.)

---
[*] למיטב ידיעתי, הן ה-"בארדי" (ריבוי ל-"בארדוס" בלטינית; יהיה *בארדים* בעברית) והן הטרובדורים לא תמיד שרו שירים, אפיקה ו/או פואמות שחיברו בעצמם - אנחנו מדברים על ימי הביניים.
ללא כותרת 321497
גם לי אותה תחושה - הטרובדורים שרו גלגולים של שירי עם בעיקר, וגם אם המציאו להם מלים חדשות ונושאים חדשים, זה היה מנהג רווח אצל כל מי ששר.
השנסונייר, להרגשתי, "אחראי" יותר לשירתו, במובן שהוא לא רק משתתף פעיל ביצירתה, אלא שהיא באה במוצהר להציג את חיי הנפש שלו. מבחינה זו הוא רק צעד אחד מ- singer song writer המודרני, שהביטוי האישי חשוב לו מאוד. הטרובדורים עסקו יותר בבידור קהל, בשיקוף רגשות או הלכי רוח קולקטיביים ואולי גם בסאטירה, ופחות במתן ביטוי לנפשם.
ללא כותרת 321946
מתברר שטרובדורים ושנסוניירים הם שמות כמעט נרדפים. להלן קישור:

תוכלי לעיין בו. הוא כולל את התקופה המקבילה בגרמנית.

הערה: הייתי בטוחה כי La Chanson de Roland היא אפיקה (אפוס, בכל אופן), כמו El Cantar de Mio Cid - אבל: לא. רק ה-Cantar de Mio Cid מופיע בתור אפיקה:

מצאתי קישורים רבים (קל יותר מהקלדת חומר). להלן שלושה שהם אחד:

אגב: שקספיר זכה לכינוי The Bard. חלק ניכר ממחזותיו (רומאו ויוליה; הסוחר מוונציה; ליידי מקבת'; ועוד) היו *נובלות* איטלקיות או סיפורי עם מבריטניה, גרמניה, סקנדינביה.
---
שימי לב לשמות החזנים אצלנו לפי שם-המשפחה:
אצל האשכנזים תמצאי Kantor - Cantor (כינוי למי ששר במקצועו);
אצל האשכנזים קיימת גם הווריאציה: Mussicante, השייכת גם לספרדים;
ואצל הספרדיים יש Hazan - חזן.
---
תוספת ראויה, בקיצור:
מן הטרובדורים התפתחה הסוגה של השירה הלירית. נדמה לי שלהתפתחות הזאת התייחסת בתגובתך.
מלבד זאת: כדאי לך לעיין במילונים אטימולוגיים.
---
השירה הלירית 322544
השירה הלירית *המודרנית* אולי מתחילה בטרובדורים. גם ליוונים במאה השביעית לפנה"ס היתה שירה לירית, והם שטבעו את המונח. עוד לפניהם (ובלי מונח), אפשר להרחיק ממש עד שירת שומר העתיקה, ולמצוא שירים שהיום היינו מכנים "ליריים".
השירה הלירית 322547
נכון מאוד. הם אפילו קיימים בתרגום לעברית.
השירה הלירית 322609
:) טוב שתיקנת. (לא שכחתי את סאפפו, למשל. אבל שכחתי לכתוב *המודרנית*.)
תודה גם על התוספת החשובה.
ללא כותרת 321529
האם בלטינית מבטאים את ה- u כמו בצרפתית (בין יו"ד לו"ו)?
לטינית כשפת אם 321593
אם אתה צרפתי שמדבר לטינית, אז כן.
ללא כותרת 321947
לא מצאתי כרגע קישורים לטקסטים בלטינית בליווי דִקלום. יש, הרבה - מה שאין לי: זמן פנוי. אבל זה הכיוון.
ללא כותרת 321979
אם אין לך זמן פנוי, הגעת למקום הנכון - אני מוכרת עכשיו חבילות זמן פנוי במחירי סוף עונה. הטבות למקדימים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים