בתשובה להאייל האלמוני, 04/12/07 23:27
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465214
מוטנט. (מוטציה? איני בטוח מהי החלופה הלועזית המקובלת בקרב דוברי העברית. כך או כך, אני דבק ב"מוזח".)
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465215
היכן שמעת את המילה במשמעות הזו? אני מכיר אותה רק במשמעות "מוזז", אחד שחטף offset או אינדנטציה. לא אחד שחטף מוטציה.

וגם http://hebrew-terms.huji.ac.il/milonimtoichzur.asp?r... לא שמעו על זה. לא שיש לי בעיה עם מוטנטים שמשתלטים לי בהיחבא על שפת האם.
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465216
משתמשים במילה הזאת די הרבה במשמעות הזאת. לפחות, השתמשו. ראיתי אותה בכמה תרגומים ישנים, ואם תחפש בגוגל, תמצא כמה מקומות שמשתמשים בהם ב"מוזח" במשמעות הזאת. דווקא לדעתי "מוזח" במשמעות "מוטנט" די הגיונית – אחד שהגנים שלו זזו. (מטאפורית, כן? איני טיפש עד כדי שאחשוב שהם באמת זזו.)
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465229
מה שמצאתי לא נראה סמכותי בעיני. בכל מקרה, זו העמסה משעשעת של עוד משמעות על ''מוזח'', ואין לי התנגדות עקרונית. אך נראה שעוד מוקדם לומר ש''ככה קוראים בעברית למוטנט''. אשמח אם תשכנע אותי אחרת.
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465231
מה ייראה "סמכותי" בעינייך? החלטה של האקדמיה? למיטב ידיעתי, גם "חייזר" הופיעה לראשונה בתרגומים של ספרי מד"ב, ולא כמילה שהאקדמיה המציאה. איני יודע אם "חייזר" תקנית אפילו היום; ובכל זאת משתמשים הרבה ובכל מקום. ב"מוזח" במשמעות "מוטנט", ללא קשר למה שהאקדמיה חושבת, משתמשים כבר הרבה שנים, ואני רואה בה חלופה לגיטימית לחלוטין ל"מוטנט". אני דבק בה.
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465280
תרגום ותיק של סופר מפורסם כמו אסימוב הוא סמכותי בעיני. שמועה מפי בחור בן 15 שאני לא מכיר, קצת פחות. לא נשמע לך הגיוני? (לא חשבתי שאתה טועה, פשוט חיפשתי את מקור המילה - ונעניתי למטה. תודה!)
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465217
אחד, שניים, אולי שלושה חברים העונים על הקריטריונים של הסקר. 465218
בתרגום של טרילוגית "המוסד" של אסימוב‏1 המילה mutant מופיעה כ"מוזח" מספר רב מאוד של פעמים. בייחוד מאחר ש-
(למי שלא קרא‏2 - זהירות---- ספויילר!!)
.
.
.
.
.
.
אחת הדמויות הראשיות, "הפרד" - היא מוזח וסביב זה יש עניין שלם.
גם אני זוכר היטב את התרגום הזה, ומוטנט נראה לי האמת הרבה פחות מוצלח, שלא לומר ממש אנגרית (HEBRISH).

1 המקורית, לא "בטרם", "בשלהי", וכ"ו המשנות שמונים המאוחרות
2who am i kidding, כאן האייל הקורא ;-)
ווילדע צודריטען ידישע וייבערס 465234
אני משתמש בזה כתרגום למילה האידית ''גערירט''. דווקא מתאים לסיטואציה.
ווילדע צודריטען ידישע וייבערס 465281
ותרגום ליוצאי המזרח הקרוב?
ווילדע צודריטען ידישע וייבערס 465287
ויצ''ו - נשים יהודיות פראיות ומשוגעות.
ווילדע צודריטען ידישע וייבערס 465294
רק שזה יצא וצי''ו.
ווילדע ידישע צודריטען וייבערס 465295
יותר טוב עכישו?
ווילדע ידישע צודריטען וייבערס 465330
מאז שהגעתי לארץ עם העלייה הראשונה, אני בקושי שומע או מדבר יידיש, והבקיאות שלי בדקדוק של השפה היא כבר לא מה שהייתה פעם. אם אתה אומר שזה נכון גם ככה וגם ככה, אני מאמין לך.
מישלאפעצח 465368

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים