עורך? עור----ך!!! 638061
איכות תרגומיה של הגברת דליה אפרת הם כמובן (באמנות כמו באמנות) נושא סובייקטיבי. עם זאת, דומה כי רוב רובם של מגיבי האייל מוצאים את התרגום בעל איכות נמוכה ביותר. לראייה הם מביאים שלל טיעונים מנומקים היטב, הנוגעים לאספקטים רבים של התרגום: תרגום מילולי, משקל, חריזה, רבדים, סדר השורות, ועוד.

למעשה, אפילו העורך מודה כי אין כאן בדיוק תרגום, אלא.. כלומר... זאת אומרת... מין שיר בהשראת... ובכלל מה זה העניין הזה של תרגום... אולי תכתבו שירים במקום לתרגם... כי תרגום זה סוג של העתקה...
(תגובה 638016)

סובייקטיבית פחות היא חוסר נכונותה של המשוררת (סליחה, המתרגמת) לקבל כל ביקורת מכל סוג ועניין. המגיבים מחולקים ל"כשרוניים", המחבבים את תרגומיה (מאלה, כאמור, אין הרבה), ו"סתומים", או גרוע מזה, "פלבאים".
כגודל רגישותה לביקורת, כך עדינותה לתרגומים אחרים: "זבל שלא ראוי אפילו לביקורת", בתואר זה הכתירה נסיון חביב לתרגום של ביאליק לעברית עכשווית

אינני מבין מדוע מלכתחילה מפורסמים התרגומים הללו. בחירתו של העורך ותמיכתו הבלתי מסויגת ב"משורגמת" מפתיעים אותי מאוד. אני סבור שלאור איכותם הירודה של התרגומים והדיונים שמתפתחים בעקבותיהם, אולי כדאי להפסיק עם זה.
עורך? עור----ך!! 638065
אה, סליחה רגע.
אני קראתי לעצמי פלבאי.
הגברת אפרת רצתה להכתיר אותי בתארים גרועים מזה אך התאפקה ברוב טובה.
ואולי זה לא נראה כך לקורא המזדמן אבל אני נהנה מהדיון.
לא בכל יום אני נקרא להיות מבקר שירה!
ואילו היה התרגום עילאי מה הטעם היה בדיון? כולם היו מסכימים שאכן זהו תרגום נשגב ושלום על ישראל.
אדרבא- נקראתי להיות מבקר של תרגום שאיכותו מפוקפקת‏1 וניגשתי בחדווה למלאכה של נעיצת מחטים בבלון שניפחה המתרגמת. מה טוב עשתה שבחרה שיר שאני מכיר ויכול להזדהות עמו, ועוד של המשורר הלאומי שאיכויותיו אינן מוטלות בספק, ובכך סיפקה לי תחמושת לקטרג על מלאכתה. אילו היה זה תרגום לשיר עלום של משורר שאינני מכיר את תולדות חייו לא הייתי יכול לחבוש את כובע המבקר מלכתחילה, והיה נמנע ממני התענוג.

ואני אמנם מחכה להתנצלות יפה על שקראה לתגובה שלי "זבל" אבל בהחלט מבין לליבה, כי אחרי שמיטב מאמציה עלו בתוהו‏1 מה עוד נותר לה חוץ מאשר לנסות להנמיך את בני שיחה?

___________________
1 ואני לא מאשים את המתרגמת- לדעתי כל נסיון אנושי לתרגם את ביאליק לאנגלית נדון מראש לכשלון, והשאלה היא רק לאיזו קטגוריה של כשלון ניתן לסווג אותו.
עורך? עור----ך!! 638067
בסופו של דבר היו למשוררת המהוללת 21 תגובות (נכון להיום) באייל, אין אחת, מהראשונה ועד האחרונה, שלא מהדהד מעודף חשיבות עצמית (לא מוצדקת, אגב), חוסר סובלנות, צרות אופקים, התנשאות וסנוביזם. בסופו של דבר, היא משלתבת די יפה באייל החדש, ולא כל כך ברור לי מה רוצה ממנה האייל המבוהל.
עורך? עור----ך!! 638075
במקרה אני מורה לאנגלית ודעתי שהתרגום לאנגלית פשוט גרוע. אם גם תרגומי הפרוזה שלה כאלה הייתי מציע לה ללמוד אנגלית לפחות עוד 5 שנים.
עורך? עור----ך!! 638290
היו לה עוד כמה תגובות: למשל:
עורך? עור----ך!! 638295
פה שהפיק מרגליות - ילחך עפר?
עורך? עור----ך!! 638109
מבקר שירה חחחחח. מקרקר שטויות.
ניסיתי במידה מסוימת לענות לך עניינית, אבל אין צורך בכך. חוסר כישוריך קורא להתעלמות. בקשר לאחרים - הם נמוכים כ"כ שקשה לראות אותם.

אני עדיין מחכה לקורא(ת) הרגיש(ה) והכשרוני(ת), אבל התחלתי להבין מה שאמרו לי העורכים מלכתחילה: לא אנשי שירה נמנים על האתר הזה. רק לא תיארתי לי שכ"כ הרבה זבלנים נכנסים לפה.
עורך? עור----ך!! 638114
צר לי שלא אני הוא האיש לבואו מחכה את, לא רגיש ולא כשרוני, אבל יש דבר שמתמיה אותי‏1: זאת לא הפעם הראשונה שאת מפרסמת את פרי יצירתך כאן באתר. גם בעבר חווית שלא אנשי שירה נמנים על האתר הזה, שכ"כ הרבה זבלנים נכנסים לפה, שהמגיבים כאן הם נמוכים כ"כ שקשה לראות אותם. אז למה את חוזרת ומפרסמת את יצירתך כאן באתר? מילא, ירדן‏2 נהנה מחילופי המהלומות בינך ובין המגיבים, בשביל זה אנחנו כאן, אבל את? מה אין מספיק אתרים המהווים במה מכובדת ומפרגנת יותר?
___
1 לא, לא קשור לשיר, כיוון שבשירה ממש אינני מבין דבר, ואני חסר כישורים לשפוט את השיר.
2 או ירון, שיהיה.
עורך? עור----ך!! 638230
(אני ממש לא נהנה.)
עורך? עור----ך!! 638318
אם כך, אז התמיהה מופנית גם אליך.
עורך? עור----ך!! 638387
ראית את התגובה החומה שלנו. לפני הפרסום הזה ביקשנו ממנה שהפעם תתנהג יפה, והיא הבטיחה. לא קיימה. אישיות ותרבות דיון בצד, אני עדיין אוהב את שלוש היצירות שלה, וחושב שיש להן ערך, ופוטנציאל דיון מעניין שלא התממש.
עורך? עור----ך!! 638394
הדיון ששווה לקיים לדעתי הוא האם יש בכלל טעם בתרגום של שירה.
שיר הוא מכלול של שפה, מקצב, חריזה. שיר טוב תמיד גדול מסכום חלקיו.
לדעתי המרת חלקיו לשפה אחרת לעולם תהיה חסרה, קל וחומר רוחו החמקמקה.
עורך? עור----ך!! 638431
יש, ודאי שיש. בתנאי שעושים את זה טוב. ומעבר לזה, כשעושים את זה, מעניין (אותי) לראות איך אנשים שונים מתרגמים שונה.
גם אלתרמן וגם דליה רביקוביץ תרגמו בלדות אנגליות צ'יילדיות שכאלה. ויש בלדות ששניהם תרגמו, והתרגום של שניהם יפה מאוד.

הנה תרגומים שונים של ג'ברווקי [ויקיפדיה], ואני יכולה להעיד ששני התרגומים שמובאים - שניהם גם ניתנים לשירה בהתאם ללחן‏1, אם כי ארבעת אלה שמקושרים יותר למטה - לא.

1 אני לא יודעת אם המתרגמים היו מודעים לשיר, אבל כנראה שהם הקפידו על המקצב.
עורך? עור----ך!! 638547
אוקיי, התרגום של של אהרן אמיר לג'אברווקי הוא נפלא, ומבחינתי כבר התקבע כקאנוני, כי כקורא מד"ב מתורגם כבר התוודעתי ל"חטש" בתרגומיו של עמנואל לטם לניבן ואיני לא יודע מי תרגם ראשון את הסיפור הקצר "חלכן היה נמזר" אבל גם שם השתמשו בתרגומו של אמיר.
הקצב והחריזה נשמרו במלואם
ובכל זאת "פטעון"? אני הייתי הולך על משהו יותר עם נוכחות.
ואז בבית השני מדוע להמציא "צעון" אם אפשר לצוות "חמוק"- אז תרגמתי חבטרוק

מפה לשם נסחפתי לתוך השיר ומשמעויותיו ונסיתי את כוחי (אח, אח, לא בפנים, די, בלי מקלות)

--- חבטרוק ---

הן צביג וקרפצות דליחות
קרקו וסבו במדושם
ופרילים באו ערגות
לרבוק בחדבושם

"גורה בני מן החבטרוק!
מלתע נושך, צפרן חף!
נוס מעוף הג'ובג'וב, וחמוק
מחטפתוש מוזף!"

נטל חרבו מערבילית
זמן רב חיפש אויבו מקר
ונח קצת שם, תחת עץ טם-טם
עמד הוא והרהר

ובעוד חוכן הוא בהגות
החבטרוק, עיניו רושפו
ביעף ביער הגמוט
וברבע בבואו!

הכה הכה ופנימה פנים
להב מערביל פצפץ
הרג אותו, לקח ראשו
עליו חזר גוצץ

"הרגת את החבטרוק?
בוא אלי, בני הזוהרח!
זה יום חדווג! הרו! הרי!"
קרא בקול קוזח

הן צביג וקרפצות דליחות
קרקו וסבו במדושם
ופרילים באו ערגות
לרבוק בחדבושם
עורך? עור----ך!! 638577
''צעון'' זו לא בדיוק המצאה, הכוונה כנראה ללכת, לצאת או להסתלק. את צועה זונה, זה הדור בלבושו צועה ברוב כוחו, מיהר צועה להיפתח.
עורך? עור----ך!! 638580
סחתיין על התרגום, אגב| הצלחתי "לנקד" כמעט את כל המילים כך שהמשקל יישמר. היו לכל היותר שניים-שלושה פספוסים (תחת עץ טם-טם). "החבטרוק" צריך בהתחלה לקרוא "הַחְבַטְרוֹק" ואחר כך "הַחַבְטְרוֹק" או "הַחֲבַטְרוֹק". אולי אפשר לשנות את המופע הראשון ל"גורה בני מֵחַבְטְרוֹק".
עורך? עור----ך!! 638588
צודק, פספסתי קצת במשקל של השורה הראשונה בבית השני.
אבל ''גורה בני מחבטרוק'' נראה לי קצת חגיגי מדי. מזכיר לי יותר מדי את תהלים צ''א, ישר קופץ לי להמשיך ''מקטב ישוד צהרים''.
אני מעדיף להשאיר את הא הידיעה ולהחמיץ קצת במשקל.
''תחת עץ הטם-טם'' - גם כאן יש הברה מיותרת. ''על עץ הטם-טם'' היה מתאים במשקל אבל שוב עיגלתי פינות.

מתנצל שהתעצלתי לנקד.
''ביעף'' ו''ברבע'' שניהם פעלים בבנין פיעל
ו''הכה'' בצווי.
עורך? עור----ך!! 638602
אם ברבע הוא בירבע אז גם הוא בעייתי.
שורת הג'ובג'וב מסתדרת רק אם הוא מלרע.
בסך הכל יצא מוצלח!
אין לי מושג איך לנקד בוינדוס 8 או במק. השיטה של וינדוס 7 לא עובדת, וניקוד שלוש המילים לעיל במקלדת וירטואלית היה מייגע מאוד.
עורך? עור----ך!! 638603
בנוגע לגורה בני, אפשר ''גור בני מהחבטרוק''. אמנם מכתיב הגייה שגויה של ''בני'' אבל מילא.
באפסי חק סבסו, מקדו 643299
יפה!

אבל כמו שאמרת, אין על "חלכן היה נמזר", ביחוד אחרי סיפור המד"ב המצוין ההוא.
וַאֲנִי, גּוֹזָל רַךְ, נִשְׁתַּכַּחְתִּי מִלֵּב 638452
בתגובתה הראשונה תגובה 637904 היא הבטיחה להתעלם בנונשלנטיות מהסתומים. דומני שהיחיד ממנו היא באמת התעלמה בהמשך הייתי אני, מה שמעלה אצלי מחשבות נוגות.
וַאֲנִי, גּוֹזָל רַךְ, נִשְׁתַּכַּחְתִּי מִלֵּב 638467
זה כי כבר שמך מעיד על זה שאתה סתום, אז כנראה שהיא לא טרחה לקרוא אותך כלל.
וַאֲנִי, גּוֹזָל רַךְ, נִשְׁתַּכַּחְתִּי מִלֵּב 638472
לא ידעתי ש"שוטה הכפר הגלובלי" זה שם מזרחי.
וַאֲנִי, גּוֹזָל רַךְ, נִשְׁתַּכַּחְתִּי מִלֵּב 638485
שמו הוא ''שוטה''. וזה כבר מעיד עליו, ללא קשר לעדה.
וַאֲנִי, גּוֹזָל רַךְ, נִשְׁתַּכַּחְתִּי מִלֵּב 638526
גם לתפוז קוראים Orange ,וזה כבר מעיד עליו,ללא קשר לצבע.
כן, תני לי עוד 638115
דליה היקרה,
חבטותיך החלושות מעוררות בי עונג כי הן מעידות שתש כוחך.
בקרוב תקרע המסכה מעל פניך והעול שאת נושאת יוסר.
כאשר תקבלי את הבינוניות שלך, את חוסר הייחוד, יגמר המסע הסיזיפי שלך אל המצויינות.
אז תוכלי להיות נחמדה לאנשים, גם לאלה שלא נחמדים כלפייך. תוכלי לחיות. Come, lady, die to live.
עורך? עור----ך!!! 638107
איך אומרים באנגלית? suit yourself.
הקשקוש שלך לא ראוי להתייחסות.
וכן, אני "דופקת" אותך כמו את הסתומים האחרים. לדעתך זה נשק בידיך? suit yourself.
אגב, כבר לפני 30 שנה פורסמו תרגומיי ושיריי בכתבי עת מכובדים ובמוספים. בתרגום אחד שלי השתמשו לאחרונה בבחינת בגרות. משוררות ומשוררים, מתרגמות ומתרגמים טובים מאד התפעלו מהם. אפס כמוך ימצא גם בכך לא כלום.
אחזור רק על מה שכתבתי לעוד ליצן פה: "גם אוויל מחריש חכם ייחשב. אוטם שפתיו - נבון".
עורך? עור----ך!!! 638113
כמה חבל שאת לא מיישמת את זה על עצמך.

קטונתי מלהעריך את התרגומים שלך, אבל התגובות שלך מתאימות יותר לאולטראס של בית''ר ירושלים מאשר לאשת ספרות.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים