 |
ממש לא. יש הבדל בין שליטה בשפה לבין שפת אם. אני קורא לא רע באנגלית, אבל ספק אם אני מסוגל להבחין בדקויות ספרותיות כפי שאני מבחין בעברית. בקיצון, כאשר אני קורא שקספיר אני קורא ברמה של ילד בין 12 הזקוק לפירוש ר"שי בכל משפט ומשפט. זה פחות קיצוני עם דיימון ראניון, ג'ון סטיינבק וג. ר. ר. מרטין. אבל גם שם קושי הקריאה מכריע אותי פעמים רבות. שלונסקי, אני חושב, תאר קריאת תרגום כנשיקה דרך מטפחת. אני חושב שצריך להפוך את קו המחשבה. מתרגם טוב, הוא כמעט הדרך היחידה ליהנות באופן מלא מיצירות שאינן בשפת האם שלך. לא לחינם, טובי המתרגמים הם לפעמים יוצרים וסופרים בעצמם. אגב, מישהו קרא את ספרו של מרקו פולו, אפילו למשל בתרגומו האנגלי? אני שואל משום שקראתי שהספר לא תורגם לעברית עד היום. וגם משום שאני סקרן לדעת אם הטקסט עצמו מאפשר גיבוש דעה כמה מן המסופר הוא אמת וכמה בדיה או גוזמה1. _____ 1. בזמנו טענה מחברת אנגליה כי הכל בדיה משום שבין היתר פולו לא מזכיר את החומה הסינית2. יותר מאוחר התברר שזו לא כל כך התקיימה בזמנו וצורתה המרשימה דהיום נבנתה בימי שושלת מינג כמאה שנה אחרי זמנו3. 2. כך סברו בני דורו של פולו שכינו את הספר "המיליונים" ע"ש מיליוני הסינים שתאר פולו. 3. הגרסה המקובלת היום היא שהספר מלא בהגזמות של מרקו פולו או של הסופר רוסטיצ'לי שכתב את הדברים מפיו, אבל עיקרי הדברים מתאימים למציאות של סין ואסיה בזמן אמת.
|
 |