האם אתה שם לב לשגיאות תרגום בסרטים ובסדרות? 4076
נדמה כי בשנים האחרונות עלה שיעורם של התרגומים הקלוקלים כדוגמת mastodon שתורגם ל"דינוזאור", territorial integrity שתורגם ל"יושרה טריטוריאלית" ורבים אחרים. האם זה בכלל מפריע?
ניתן לסמן יותר מאפשרות אחת.

אני בכלל לא שם לב לדברים כאלו 7 7%
אני שם לב אך לא הבחנתי בירידה באיכות התרגומים 10 11%
נדמה לי שאכן ישנה ירידה באיכות התרגומים 10 11%
אני שם לב וזה משעשע 22 23%
אני שם לב וזה מפריע לי 36 38%
הקוטב הזה מרגיש לי חשוב מאוד! 10 11%

95 הצבעות עד כה
קישורים
תרגומי נטפליקס ציוץ של Shir Leiba
פרסום תגובה לסקר

הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

האמנם יותר? 743294
אני שם לזה לב כל הזמן וזה מאוד מפריע לי. רק לאחרונה בסדרה החדשה של אבי יששכרוף וליאור רז, “פגע וברח”, תורגם המונח “protective custody” ל”מעצר מנהלי”.
מצד שני, זה לא חדש ואתר עין הדג חגג ארוכות על “מניח רעפים נוצרי” ואני זוכר איך באחד מסרטי ספיידרמן תורגם המושג “Eigenvalue” ל”שמונה ערכים”, ככה שלא מדובר בבעיה שנטפליקס יצרה.
האמנם יותר? 743298
לא צריך תרגום של סרטים כדי להקדיח את התבשיל עם eigenvalue. כשסטיבן פינקר שחט בברוטליות את מלקולם גלאדוול (בביקורת על הספר What the Dog Saw של האחרון), הוא כתב:

He [Gladwell] provides misleading definitions of “homology,” “saggital plane” and “power law” and quotes an expert speaking about an “igon value” (that’s eigenvalue, a basic concept in linear algebra). In the spirit of Gladwell, who likes to give portentous names to his aperçus, I will call this the Igon Value Problem: when a writer’s education on a topic consists in interviewing an expert, he is apt to offer generalizations that are banal, obtuse or flat wrong.

ואכן, תרגומים קלוקלים בסרטים הם לא עניין חדש. בתחילת שנות התשעים ראיתי טריילר של איזשהו סרט (לא זוכר איזה, לצערי), שבו מישהו התרברב באזני מישהו אחר על כישורי גניבת המכוניות שלו, וציין שהוא אוהב במיוחד לגנוב מרפסות. Porsches, אתם יודעים.
האמנם יותר? 743328
זאת בדיחה מקובלת, אם דמות המתרברב היא גם בורה - אולי זה נכתב כך במקור.
בהנחה שהתרגומים נעשים מתמליל ולא משמיעה. אך כמובן שמתרגם טוב היה מזהה את הבדיחה ומנסה להתאימה לעברית. גונב פורוש?
האמנם יותר? 743353
לפי איך שאני זוכר את הדיאלוג, לא נראה לי שזה היה בדיחה או משחק מילים, אלא פאשלת תרגום אידיוטית במיוחד.

ואגב, "יושרה טריטוריאלית" מופיע לא רק בתרגום סרטים, אלא גם בחדשות וואלה, למשל.
האמנם יותר? 743368
נראה שאפילו בgoogle translate הם לא טרחו להשתמש.
האמנם יותר? 743369
''דלקים מאובנים'' הצליח למרבה האסון להיכנס למיינסטרים, וכבר לא נשמע כל כך מוזר. תן קצת זמן ל''יושרה טריטוראלית'' והוא יגדל עלינו.
האמנם יותר? 743302
פתיל שעוסק בתרגומיו של גלעד דנבום לסרטי ג’יימס בונד.
לידיעת ג’יימס בונד (וההיסטוריונים): אני הייתי המתחזה סר הטעם שאינו ג’נטלמן. למרבה המזל כרישים עדיין לא אכלו אותי (מר בונד, אתה מתרשל).
''מניח רעפים נוצרי'' 743295
הדיון הזה חגג לאחרונה 20 שנה להווסדו: "מניח רעפים נוצרי" באתר "עין הדג".
''מניח רעפים נוצרי'' 743491
אומנם לא מניחת רעפים, אבל מצד שני גם לא נוצריה - פייסבוק
מישהו 743297
מישהו שעוסק בתרגום עבור נטפליקס סיפר לידידתי שהם עובדים עם גוגל טרנסלייט, עם עיבוד לתחביר נכון יותר.
מקורות 743299
נדמה לי שאכן ישנה ירידה, וזה לא שהאנגלית שלי השתפרה (אולי אפילו להיפך).
אני צופה כעת בעיקר בנטפליקס, שמספקת לי לא מעט זוועתוני תרגום משעשעים.
למשל you let your guard down שתורגם ל"אנחנו מתגברים על מחסומים"
as you were בסוף תידרוך בוקר משטרתי בסידרה "ברוקלין תשע-תשע" שתורגם, אם אני זוכר נכון, ל"כמו שאתם".
בדקתי כמה זוועתונים בגוגל-טרנסלייט, שלפחות את חלקם, הוא תירגם היטב.

מצד אחד זה משעשע אותי, שלא לומר מרומם אותי. מצד שני זה מפריע, לא בגלל תחושת הזילזול, אלא יותר בגלל התהיה באשר לדברים שאני מחמיץ בתכנים ששפתם לגמרי זרה לי.
אולי תרגום הולם של הסידרה הדנית "בורגן" בה אני צופה, היה מגלה לי שאין היא עוסקת בפוליטיקאית המנהלת מדינה במאה ה-‏21, אלא במאדאם החולשת על בורדל של המאה ה-‏19? מציק מאוד.

כמה קישורים:
פרוייקט הרמס לזירוז ושיפור תהליך התרגום וכשלונו
מתרגמיי נטפליקס מרוויחים (הרוויחו?) 13-20$ לשעה
התעריפים בישראל: 10-50 אגורות למילה.
ראיון עם יפעת שומר, המתרגמת של משפחת סימפסון, הומלנד ועוד
שביתת מתרגמיי הכתוביות - פייסבוק
743319
כשהמקור הוא אמריקאי אני מתקן בעצמי את טעויות התרגום וזה מפריע רק קצת. פעם זה היה מוציא אותי מחווית הצפיה, אבל התרגלתי ואני כבר חוזר אליה מיידית.
אבל כשהמקור הוא בשפות שאני לא מכיר אני מבין שאני מחמיץ לא מעט בגלל תרגום קלוקל. יש רגעים בצפיה שאני תוהה "מה לעזאזל הם אמרו עכשיו, ומה אני מפספס?".

בעקבות ההמלצה החמה מאד‏1 של ניב הדס התחלתי לצפות ב"הסוכנות" וכבר היו שניים שלשה מקרים כאלה.

__________
1 "הסוכנות" היא יצירה ששייכת לאלפיון העליון של הסדרות
''טורפים מהירים'' 743331
לא אחד הגרועים, אבל מאוד צרם לי בתכנית על דינוזאורים שראיתי לפני כמה שנים. צרם לי בעיקר משום שהכרתי את המתרגמת, ומשום שהתרגום חזר על עצמו מספר פעמים, שהספיק כדי לגרום לי לחשוב שהיא עשתה את זה בכוונה, או אולי אפילו תחת הנחיה מפורשת.

אחרי שהפסיקו לתרגם שמות של להקות (כן, אני עוד זוכר את ''המשטרה''), צריך להפסיק לתרגם גם שמות דינוזאורים.
''טורפים מהירים'' 743341
חשבתי שהפסיקו עם זה בשנות השבעים. אחרי הכל, לקווין לא קראו "מלכה" :)
''טורפים מהירים'' 743345
המכוניות, המי, החונקים, המיללים, סגול כהה, תזמורת אורות החשמל, אדמה רוח ואש...
''טורפים מהירים'' 743349
אמנם לפני שנות השבעים, אבל חביבים עלי במיוחד חיפושיות הקצב‏1, שמתישהו קוצרו לסתם החיפושיות - בלי שום קשר (עכש״מ) לשם המקורי.

1 אולי קשור לדיון 4076 - נסיון לתרגם ברוח הטוויסט המקורי.
''טורפים מהירים'' 743354
1 הטוויסט והצעקה.
''טורפים מהירים'' 743355
רגע, לא הבנתי, למה אין קשר לשם המקורי - ל"חיפושיות הקצב" או ל"חיפושיות"?
''טורפים מהירים'' 743358
עכש״מ, לחיפושיות (beetles) אין קשר ללהקת הקצב (beatles). אני גם לא מכיר שום רפרנס שאינו ישראלי לקשר בין הלהקה לחיפושיות (אבל כנראה שלא חיפשתי מספיק, כי זה די מתבקש).
''טורפים מהירים'' 743361
הרחקתי עד ויקיפדיה כדי למצוא את זה:
"He suggested changing the band's name to Beatals, as a tribute to Buddy Holly and the Crickets.‏1213 They used this name until May, when they became the Silver Beetles, before undertaking a brief tour of Scotland as the backing group for pop singer and fellow Liverpudlian Johnny Gentle. By early July, they had refashioned themselves as the Silver Beatles, and by the middle of August simply the Beatles.‏14"
''טורפים מהירים'' 743362
ד״א, בת זוגי, ששפת אמה אנגלית, שומעת בבירור את ההבדל בין beetles ל-beatles. או בין porch ל-porsche ועוד כמה ניואנסים הקשורים להברות קצרות וארוכות, עם משיכת שפתיים או ללא, שאנו (או אני, לפחות) שגדלנו על שפת עיצורים מתקשרים להבדיל ביניהם בלי אימון. מעניין אותי כמה עולים חדשים לא יצליחו לעולם לשמוע את ההבדל בין להעיר ולהאיר, או בין מאשה ומה השעה.
''טורפים מהירים'' 769301
נתקלתי בזה:
אבל אולי זה מתבקש מההקשר של הסדרה.
''טורפים מהירים'' 769306
נראה דוקא שיש קשר, גם אם עקיף.
''טורפים מהירים'' 743370
האחרונים שאני זוכר שתורגמו היו ''נערי חנות חיות השעשועים'' (''השעשועים'' דווקא, ולא ''המחמד'').
''טורפים מהירים'' 743371
"הנערים החדשים בשיכון" לא צצו אפילו אחרי זה?

וכדי להמשיך את הרשימה של הפונז: נכרי, שיגעון, רובים ושושנים, אספקת אוויר, גברים בעבודה, דיבור חדיש, דמעות לפחדים, מפלס 42, קניבלים צעירים ונאים, פשוט אדום, רצי החצות של דיקסי, תאומי תומפסון, ספינת הכוכבים של ג'פרסון, עכברושי בומאטון, ...

לא זכור לי שמישהו תרגם את "דייר סטרייטס" ל"צרות צרורות", אבל אני כן זוכר את "המושלים בסווינג".

אני תוהה אם אואזיס, או אפילו הרד הוט צ'ילי פפרז, זכו שמישהו יתרגם לעברית (לא במסגרת דחקה) את השם שלהם.
''טורפים מהירים'' 743373
את אואזיס קשה לתרגם, אבל לצד הפלפלים האדומים החריפים יכולנו להשתעשע עם לוחמי הפו, ריבת הפנינה, טשטוש, מטיפי הרחוב המטורפים, הפסים הלבנים ועליזה בשלשלאות.
''טורפים מהירים'' 743374
מה קשה ב"נווה מדבר"?
''טורפים מהירים'' 743375
אתה צודק, אבל זה נשמע ממש lame.
''טורפים מהירים'' 743378
"רובים ושושנים" היו שימוש מקובל בתחילת שנות התשעים (פחות או יותר כש-RHCP הוציאו את Blood Sugar Sex Magik).
''טורפים מהירים'' 743388
נכון, שכחתי אותם.
(ואפילו ראיתי אותם בהופעה בפארק הירקון בניינטיז. היה קצת מאכזב. הגיטריסט אגדה, הסולן צפדרע.
''טורפים מהירים'' 743379
האם "הנערים החדשים בשיכון" היה דבר? לא יודע, טיפה אחרי "נערי חנות חיות השעשועים" נהייתי סנוב והתחלתי לשמוע רק "קצת אחרת" וקוטנר.
אבל אני חושב שהעפרונית צודקת, ו"רובים ושושנים" היה עדיין בשימוש משמעותי בתחילת התשעים.
''טורפים מהירים'' 743381
>> האם "הנערים החדשים בשיכון" היה דבר?

כן, אם כי אני לא יודע עד כמה דבר גדול.

וזה המקום להעלות תהייה נוספת: מתי הביטוי "to be a thing" נהיה דבר? אני שמתי אליו לב רק בשנה-שנתיים האחרונות (בעיקר דרך הלייט נייט של קולבר), אבל מסתבר שכבר ב-‏2016 היה מי שכתב על התופעה הזאת. התגובה שלך, ירדן, היא הפעם הראשונה שאני רואה את הביטוי הזה מתורגם לעברית (עם הלשון בלחי, מן הסתם).
''טורפים מהירים'' 743383
אני נתקלתי בביטוי לראשונה ב"רוק 30" ששודרה בין 2006 ל-‏2013 (ואני לא זוכר מתי צפיתי בה).
אני במאת לא מכיר תקדימים לשימוש בזה בעברית, אבל זה מרגיש לי‏1 טבעי במידה סבירה, כך שהלשון שלי לא עמוקה בלחי אם בכלל. זה קצת גם מחווה לבן שלי, שבתקופה מוקדמת של הדיבור הוא השתמש הרבה ב"דבר" בהקשרים מצחיקים קצת, כמו "אתה צריך לעמוד על דבר"‏2. אנחנו ההורים שלו אימצנו את המילה בשימוש נרחב עד עכשיו, בינינו.

1 מה לעשות. זה מכוער, אבל קשה לי להסתדר בלעדיו.
2 וגרם לי להבין שבעברית מדוברת "משהו" ו"דברים" נהיו במידת-מה צורת היחיד והרבים של אותו ערך לקסיקלי, אם כי בהחלט לא באופן מושלם.
''טורפים מהירים'' 743391
יש טוענים שזה החל כבר ב(מופע) שנות השבעים1.

1 שמתם לב לסגירת המעגל?
''טורפים מהירים'' 748935
שימוש "ממוסד" ראשון בביטוי בעברית, שאני שם לב אליו: "הייתי רוצה להאמין שאוטיזם זה לא דבר".
כל אחד רוצה להיות דוור 746165
אז יש לי עדכון לתהייה - מתוך מרתון הצפייה ב'חברים' של בתי אני יכול לדווח שרוס משתמש בביטוי הזה בעונה האחרונה. שזה ממש תחילת המילניום, ומעיד מן הסתם שהביטוי נפוץ בשפה המדוברת עוד לפני כן.
כל אחד רוצה להיות דוור 746168
רוס רק דיקלם בצייתנות את מה שקאופמן/קריין אמרו לו לכתוב.

כצופה לשעבר,אני זוכר שהסלנגים בחברים לא תמיד מבוססים על ההווה. למעט אולי ג'ואי שמגלם את הדמות הרחובית העכשוית,כל היתר משתמשים בביטויים ספק נכונים/ספק עתיקים.רוס עצמו הוא דמות מטורללת שאין בינה לבין הרחוב מאומה.הוא בכלל היהודי של היהודים שכתבו את הסדרה.
כל אחד רוצה להיות דוור 746169
אולי הם לא מבוססים על ההווה אבל ודאי שהם לא מבוססים על העתיד, כך שאתה מחזק את הנקודה של הפונז.
כל אחד רוצה להיות דוור 746181
אם זה מחזק את נקודתו של הפונז,אדרבה.
''טורפים מהירים'' 743406
מה ההגיון מאחורי זה? למה שמות מסויימים מתורגמים לעברית ("הטריטוריה הצפונית" ולא "נורת'רן טריטוריס", "אוסטרליה המערבית" ולא "ווסטרן אוסטרליה") ואחרים לא ("ניו סאות' ויילס" ולא "דרום ויילס החדשה", "קווינסלנד" ולא "אדמת המלכה")? האם "פיטר, פול ומרי" צריכים היו להקרא בעברית: "פיטר, פול אנד מרי"?
''טורפים מהירים'' 743410
אני די משוכנע שאין היגיון כולל, רק ''איים של עקביות לוקלית''. וגם שניסיון לאכוף היגיון כולל יוביל למקרים שיצרמו קשות את רוב האוזניים, גם אם זה רק בגלל הרגל.
(באטלסים שהיו כשהייתי ילד נדמה לי שכן היתה ''ויילס הדרומית החדשה'', אבל באמת לא ''ארץ המלכה''.)
''טורפים מהירים'' 743418
אבל יש ארץ המלכה מרי [ויקיפדיה]
''טורפים מהירים'' 743423
אם כך, האמנם האם "רובים ושושנים" הוא לא תרגום מוצלח יותר מ-Guns N' Roses?
''טורפים מהירים'' 743426
אבל הסמל שלהם מראה ורד ולא שושנה.

אני בטוח שיש איזשהו תג של יחידת מודיעין שכולל את הצירוף של לפחות רובה אחד ושושן אחד.
''טורפים מהירים'' 743427
רובים וורדים?
''טורפים מהירים'' 743430
לא יודע, גיגלתי 'שושנה' ובחרתי תמונות, ו<קישור https://www.google.com/search?q=%D7%A9%D7%95%D7%A9%D7... זה מה שיצא>.
''טורפים מהירים'' 743444
אישית אין לי העדפה ברורה. יש לך הסבר להעדפה שלך?

במקרה של להקות רוק, בתקופה שבה רוק היה המוזיקה המכוננת של צעירים, אני יכול להזדהות עם הרצון של הצעירים להגות את שמות הלהקות ככל האפשר כמו במקור (כולל אפילו R דמוי אנגלית עד כמה שמסתדר), כדרך להתחבר לעולם הגדול על-פני הפרובינציאליות המקומית, שזו מלכתחילה היתה אחת המוטיבציות לאהוד רוק.

אגב, נזכרתי שבתקופה שהייתי בגרמניה לפני עשרים ומשהו שנה, הקונבנציה בחדשות ברדיו ובטלוויזיה היתה (אני אופתע אם זה השתנה מאז) שכשאומרים שם של פוליטיקאי אמריקאי עושים זאת במבטא אמריקאי ככל האפשר; ממש עוברים מבטא באמצע המשפט הגרמני, ואז חוזרים בחזרה. זה משעשע אותי עד היום להיזכר בזה, אבל אני לא טוען שזה פחות הגיוני מהקונבנציה בישראל להגות את השמות במבטא ישראלי. אגב, אני לא זוכר אם יצא לי לשמוע אם הם הלכו על ניואנסים של מבטא בריטי או אוסטרלי לפי הפוליטיקאי. אני די בטוח שבמקרה של צרפתים הם עשו מבטא צרפתי, כי הם עשו כך גם בסתם מילים שאולות מצרפתית (Engagement "אנגז'מא(ן)" היה פופולרי).
''טורפים מהירים'' 743451
מצד אחד בשביל לכתוב רובים ושושנים לא צריך להחליף שפה במקלדת, ומצד שני זה לא משמעותית ארוך או מסורבל יותר ונראה לי ששום מידע לא הולך לאיבוד בדרך.

נראה לי שהיה איזה תהליך של שיפור בלימוד האנגלית משנות החמישים לשנות השבעים, ולכן ה''נוער'' מרגיש הרבה יותר בנוח עם שמות של להקות באנגלית, והצורך לתרגם שמות (בכלל) די נעלם. אני חושב שאם איזה להקה קוריאנית תצליח בישראל ולא יהיה לה שם אנגלי יתרגמו את השם שלה לעברית...
''טורפים מהירים'' 743453
הניחוש שלי הוא שכשהיו מתרגמים שמות להקות זה לא היה לנוחיות הנוער הנבער באנגלית, אלא מתוך עיקרון "ציוני" כלשהו (קווי הגנה מתפוררים של גדוד מגיני השפה העברית).
הניחוש שלי הוא שכשתהיה להקה קוריאנית שתצליח כאן עם שם לא אנגלי (בניגוד למקובל עד כה) הזרות תהיה חלק מהאטרקציה ולא יתרגמו את השם. (ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח". עבור "איינשטורצנדה נויבאוטן" המאוחרת יותר, אהבו לציין שהפירוש הוא "בניינים חדשים מתמוטטים" אבל אף אחד לא העלה בדעתו לקרוא כך ללהקה - וזה שם מאוד שובר שיניים.)
''טורפים מהירים'' 746160
>> ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח".

תימוכין לתזה שלך כאן: "קראפטוורק" היחידה‏1 שמופיעה בשמה הלועזי, צמוד לעברותים "הליגה האנושית", "גברים בעבודה", "סטיבנס הרועד", וכו'.
___________________
1. כמעט. ראשי תיבות השאירו בלועזית: "איי.סי./די.סי.", "אקס.טי.סי", ו"איי.בי.סי."
''טורפים מהירים'' 746162
משום מה The Jam זכתה לעברות חלקית (ה' הידיעה כן, ה"ריבה"(?) לא) ו-Fight Fit זכו לעברות ותמלול בסוגריים...
''טורפים מהירים'' 743490
אבל עד לאן אתה רוצה לקחת את זה?

נתחיל מדברים פשוטים: האם בנו של קרל הגדול הוא לואי החסיד או שמא לודוויג החסיד? בנו עוד שלט על גרמניה. ובנו: האם הוא קארל הקירח או שארל הקירח? או שמא צ’ארל הקירח? איך בדיוק בוטא שמו?
''טורפים מהירים'' 743495
צ'אר-לוק פיקארד.
''טורפים מהירים'' 743500
אלו נקודות מאוד מעניינות, אבל אני לא מבין למה אתה שואל אותי עד לאן אני רוצה לקחת את זה. לדעתי הבעתי בדיון הזה עמדה מאוד ליברלית כלפי כל החלטה שנראית סבירה מספיק למספיק אנשים, כתוצאה מטענת עזר שאי אפשר ללכת עד הסוף עם שום עיקרון כאן. בתגובה שאליה אתה מגיב היו לי כמה טענות חלשלושות שמפגרנות להגייה מקורית ככל האפשר של שמות להקות רוק, ואפילו פה לא התיימרתי לקבוע מסמרות.

(אני זוכר גם שכשהקשבתי בצרפת לרדיו קלאסי התחרפנתי‏1 מלשמוע על "באק" ו"מוזאר". ופעם בסרט היסטורי בריטי התחרפנתי‏1 מ"צ'ארלס דה-גול" ו"צ'נסלור אדנאואר")

1 והתענגתי כאחד, כמובן.
''טורפים מהירים'' 743728
ראיתי פעם משתלה שקראו לה ''גנים ושושנים''
''טורפים מהירים'' 743729
נכון! היתה ברמת השרון אולי?
גם אז זה צא חן בעיני.
''טורפים מהירים'' 743732
כן, נכון.
''טורפים מהירים'' 743733
Like that cats that calculate their Kets backwards.
''טורפים מהירים'' 743741
|cats>
''טורפים מהירים'' 743746
תפסת אותי.
Cats wearing bras.
''טורפים מהירים'' 743412
אין הגיון.
שמות של טריטוריות בעברית הם בליל של שאילות מהתנ"ך (יוון, מצרים, סין, צרפת, ספרד, תימן) והמשנה (איטליה, קפריסין) שרובן לא קשורות למקום אליו כיוון הכותב המקורי. לדוגמה צרפת בתנ"ך היא כנראה סרפנד (צריפין).
בשמות המודרניים יותר לפעמים שואלים משפה אחרת ועושים טוויסט קטן ("האיים המלדיבים"), לפעמים משתמשים בשם המקורי (אסטוניה, לטביה) ולפעמים בשם שקנה לו אחיזה בדיבור (ליטא, הולנד).
''טורפים מהירים'' 743428
ברור ששמות שבאו מהמקורות או שקנו להן אחיזה בציבור הן קבוע שאי אפשר להבין את ההגיון מאחוריו או להתווכח איתו. בגלל זה בחרתי במדינות מאוסטרליה. ובכל זאת, לאסטוניה, אגב, קוראים במקור אסטי (עד כמה שאני מצליח <קישור File:Et-Eesti.ogg [Wikipedia] להבין>). אבל זה לא כל כך מעניין, דה פקטו, השמות של רוב המדינות הן סתם צירוף של הברות שאיבד את המקור שלו, וכל תרגום ישמע לי לגיטימי באותה מידה. זה הופך להיות מעניין כשמדובר בשם שעדיין יש לו משמעות בשפת המקור (כמו בתוספתות של "הצפונית" ו"הדרומית" שמתורגמות מול "ניו" ו"אולד"‏1 שנשארות כמו שהן). למרות שנראה שאין הגיון, אני לא מצליח למצוא מקום שמתחיל ב"ניו" או מסתיים ב"לאנד" ותורגם, ומצד שני אני מתקשה למצוא מקום שמכיל כיוון (צפון, דרום, מזרח, מערב) ולא תורגם.

1 כמו באולד טראפורד
''טורפים מהירים'' 743431
ניו: כאמור: קלדוניה החדשה, גינאה החדשה (לגבי שוואביה החדשה: יכול להיות שזו המצאת כותב הערך). ישן: בגרוד תחתית החבית מצאתי את קסטיליה הישנה.

לגבי לאנד: יש הרבה כאלו באנטארקטיקה. ממה שלא באנטארקטיקה, מצאתי את ארץ ואן דימן וכן כמה ארצות בדיוניות, כגון ארץ הפלאות של עליזה או אליס (ואז יש גם את עמיתה הקוסם שלקח את ארץ עוץ התנכית מחוץ להקשרה). כלומר: כמעט כל הלאנד בשמות מדינות הם כבר חלק ממילה (להשוואה: לא נשקול להתייחס לשם הכיוון שנמצא בתוך נורווגיה). אבל אם המילה „ארץ״ ברורה, אין מניעה להתייחס אליה ככזו ולתרגם אותה.

כיוונים: לעיתים מתועתקים: לדוגמה: סאות'המפטון, איסט וילג’, איסט ריוור, ווסט אנד ואיי נורת’. וגם ווסט וורלד (למרות ששם המערב (מערבון)) הוא מילה מובחנת לא מתורגם.
''טורפים מהירים'' 743447
תודה. אז גם הכלל שחשבתי שקיים לא באמת קיים.
''טורפים מהירים'' 743503
יכול להיות שאני טועה, אבל נראה לי שהמשותף לקלדוניה החדשה (Nouvelle-Calédonie), גינאה החדשה (Niugini) וקסטיליה הישנה (Castilla la Vieja) הוא שזה לא תרגום מאנגלית אלא משפה אחרת. אז, נראה לי שיש כאן בכל זאת איזשהו כלל, שמשותף להרבה שפות (אבל לא לכולן, למשל, בפורטוגזית, אם אני מבין נכון, כן מתרגמים את הניו לחדש)
''טורפים מהירים'' 743505
בתקופה המעצבת של העברית, ההשפעה העיקרית לא הייתה בהכרח אנגלית אלא כל מגוון שפות אירופאיות. אטלס ברוור נכתב במקור בגרמניה, לדוגמה. אני מניח שכבר קדמו לו ספרי לימוד בגאוגרפיה. בטח ובטח שדיווחים עיתונאיים. אבל אם נתקלו בגינאה החדשה ובקלדוניה החדשה רק בזמן הקרבות של מלחמת העולם השנייה (או שאז השמות הללו עלו לכותרות מחדש), בהחלט יכול להיות שהם קיבלו השפעה אנגלית.
''טורפים מהירים'' 743510
אני לא חושב שזה קשור בכלל ל"תקופה המעצבת של העברית". תיקח, לשם השוואה, את ניו המפשיר, בגרמנית, בצרפתית, בטורקית, ברוסית, בדנית בכל כך הרבה שפות היא מתורגמת באופן מילולי (והעברית היא חלק מהכלל), לעומת זאת, קלדוניה החדשה, בגרמנית, בצרפתית, בטורקית, ברוסית, בדנית... באף שפה לא מתרגמים אותה באופן מילולי.
''טורפים מהירים'' 743526
סליחה על הניטפוק, אבל נראה לי שדוקא הדוגמה האחרונה שלך מתורגמת באופן מילולי ('ניו' מתורגם ל'חדש'), והדוגמא הראשונה מתורגמת באופן לא מילולי אלא מצלולי (המצלול נשאר אבל המשמעות המילולית נמחקת).
''טורפים מהירים'' 744098
מצאתי עוד אחד: ונואטו נקראה בעבר ההברידים החדשים. ההברידים החדשים היו מושבה משותפת אנגלית–צרפתית. הם נקראו על שם איים בסקוטלנד והיה להם שם אנגלי (New Hebrides) וצרפתי (Nouvelles-Hébrides).
''טורפים מהירים'' 744124
לפעמים דוקא אי תרגום של מילה יוצר רושם מוזר. לםני הרבה מאד שנים בתכנית טלביזיה על מוזיאון צרפתי (הלובר אאז"ן) דובר על ציור של אן ד'אוטריש (צ"ל אן מאוסטריה).
אני זוכר את זה רק מפני שבאותה תכנית היה שיבוש התרגום המצחיק ביותר שאני מכיר, כאשר דובר על נדבנית כלשהי שתרמה למוזיאון את האורגן שלה.
ולמשהו קצת יותר חדש. שיבושים משעשעים אפשר למצוא בסדרת הטלביזיה החדשה על המלכה ויקטוריה. הסדרה עצמה מושקעת, אבל התרגום לא משהו. אפרופו אחד הכשלונות של בריטניה להשתלט את אפגניסטן, השתמשו במונח big game שתורגם ל"חיית ציד גדולה" (צ"ל המשחק הגדול, הכינוי למאבק בין רוסיה לבריטניה על השליטה במרכז אסיה).
''טורפים מהירים'' 744135
The _Great_ Game
''טורפים מהירים'' 744144
נכון. רק עושה את שגיאת התרגום לעוד יותר מוזרה.
''טורפים מהירים'' 744187
לא מבין. Big Game זה באמת חיית צייד גדולה, לא?
''טורפים מהירים'' 744188
זה היה תרגום נבער שלי.
אתמול ראיתי את הפרק שוב. מדובר בסוף המלחמה האפגנית הראשונה בשנת 1842. הפוליטיקה הבריטית במאה ה-‏19 נשלטה ע"י מאבקים בין המפלגה הטורית השמרנית לבין הויגים כאשר אישים בולטים, כמו למשל אחד מגיבורנו כאן הלורד פלמרסטון ערקו לעתים מצד לצד. לכן הפוליטיקה היתה תערובת של אג'נדות מפלגתיות ואישיות. לורד מלבורן והרוזן פלמרסטון הויגים יזמו את כיבוש אפגניסטן כדי למנוע את נפילתה תחת השפעה רוסית. אפגניסטן נכבשה די בקלות ע"י כוח שארגנה חברת הודו המזרחית בשם בריטניה. אלא שכפי שנבא הדוכס מוולינגטון הטורי, התחבורה מהודו לאפגניסטן היתה כמעט בלתי אפשרית והיה צורך לפנות את רוב הכוח משם. בקאבול נשאר חיל מצב של כ-‏4500 חיילים שהגן על בערך 12K אזרחים. ב-‏1842 הצליחו מורדים אפגנים לחסל את כל חיל המצב הזה למעט רופא אחד שהצליח להגיע לחיל מצב בריטי אחר לאחר שחצה 80 ק"מ של שטח עויין. הממשלה הבריטית היתה באותה עת בראשות הטורים רוה"מ רוברט פיל והדוכס מוולינגטון שהיו בקואליציה עם שר החוץ פלמרסטון שהיה באותה עת טורי אבל מקורב לויגים.
פלמרסטון תמך בפלישה של חברת הודו המזרחית לאפגניסטן למורת רוחם של פיל וולינגטון.
לאחר שהידיעות על חיסול חיל המצב וכליאת האזרחים הבריטיים כאסירים בקאבול נאלץ פלמרסטון להתפטר ופיל הצליח להקים ממשלה חדשה ללא הפלג של פלמרסטון.
בסדרת הטלביזיה מעיר רוה"מ רוברט פיל בכעס ובלעג: "!great game indeed". הכתוביות בעברית תרגמו זאת ל"באמת חיית ציד גדולה" או משהו מעין זה.
''טורפים מהירים'' 743449
>> אני לא מצליח למצוא מקום שמתחיל ב"ניו" או מסתיים ב"לאנד" ותורגם

קבל: "זילנדיה החדשה" (הופיע בספר ההרפתקאות "משפחת רובינזון השוויצרית", אאז"נ).
''טורפים מהירים'' 743417
הצעה לפיצ'ר תומך: כשהשם המעוברת מגדיל בהרבה את מספר ההברות (100 ו-‏150% בשתי הדוגמאות שלך), נוטים להשתמש בשם הקצר יותר והמסורבל פחות.
''טורפים מהירים'' 743425
וגם כאן: גינאה החדשה. נראה לי שבספרדית ובצרפתית הוא בערך באותו אורך ובגרמנית ובאנגלית הוא קצת יותר מאשר בעברית.
''טורפים מהירים'' 743429
יפה
נו? 743424
יכול להיות שכל פעם שיש „New״ אנחנו מתעתקים כדי לאפשר לנו לשבש את התעתוק? (חריגים: גינאה החדשה, קלדוניה החדשה, ועוד אחד חדש: שוואביה החדשה).
נו? 743432
אתה מזכיר לי שבפעם הראשונה שיצאתי לטיול בארה"ב, נחתתי ב-JFK‏0, והייתי צריך להגיע עם שאטל(/רכבת?‏1) לשכירות הרכב דוקא בניו-ארק.
פינג-פונג החרשים ביני לבין הפקידה בדלפק הרלוונטי שהפנתה אותי לרציף ל-נ'ורק, כשאני מסביר שוב ושוב שאני לא רוצה להגיע לניו-יורק, אלא לניו-ארק, היה די מביך בדיעבד‏2.

0 חוויה שהשתדלתי לא לחזור עליה מאז.
1 מי זוכר, זה היה מזמן.
2 כן, כמובן שאני הייתי החרש למבטאים - לא משנה מאיזה עדה - וקשה להאשים את הפקידה המסורה.
''טורפים מהירים'' 746119
דרך הטוויטר של גדי אלכסנדרוביץ', הגעתי לפנינה הזאת. מדהים איך תרגמו אז לעברית גם את השמות של כל הלהקות וגם של כל השירים.

כמה נקודות:

- למה לאותו ג'ון לנון יש במצעד אחד את "תאר לעצמך", ובמצעד אחר את "דמיין"?
- "ג'ון באעז"? באמת?
- לא היה לי מושג שהמנגינה של "שאפט" היתה להיט גם בארץ וגם בבריטניה. (הזכרתי אותה בתגובה 566782.)
- מצחיק איך בועז שרעבי, קובי רכט וקובי אשרת, אילן ואילנית, והאריות מככבים במצעד הלועזי.
- אני מכיר חלק קטן להפתיע מתוך השירים.
''טורפים מהירים'' 746125
דמיין- השיר היה חדש, לקח זמן עד שהתקבע התרגום.
"ג'ון באעז"- כן, ככה כתבו את זה. אחרת איך תדע שזה לא Buzz?
גם אני לא הכרתי המון. הלכתי לבדוק את "מפתח חדש לגמרי" שלא הכרתי והפזמון היה מוכר לי במעומעם. מצד שני זריחה (פחחח, סנשיין) לא הפעיל שום תא זכרון. גם לא "אבא מתוק" (פרס למנחש נכונה את המקור).
היי, גם שיר הבכורה של מייקל ג'קסון בן ה 13 כזמר עצמאי מופיע שם (גם לא הכרתי).
''טורפים מהירים'' 746143
באו לרבי ואמרו לו, רבי, בעיה: איך לכתוב בעברית את השם Baez? אמר הרבי, את זה כבר פתרנו קודם: תכניסו לשם עז.

(לקח לי זמן עד שהבנתי מה זה השיר שלה, הם נקטו שם תרגום-פרשנות. "מפתח חדש לגמרי" הוא אחד הבודדים שהכרתי, היתה תקופה שהיו טוחנים איזה קליפ מצויר שלו כמילוי זמן בטלוויזיה הלימודית. משום מה אני גם זוכר את הפזמון של "תני לי" של האריות, מהסדרה של קוטנר.)
''טורפים מהירים'' 746144
השיר המוזכר שם הוא הגרסה האיומה שלה לשיר הנפלא ביותר של הבאנד (סליחה - ה'להקה').
''טורפים מהירים'' 746149
עם "זריחה" קיבלנו גם בונוס של עברות ( או שמא גיור?) השם של הזמר: יונתן אדוארדס.

מיכאל ג'קסון, יצחק הייז וצוק ריצ'רד בטח נעלבו.
''טורפים מהירים'' 746150
מיכאל ג'קסון?! אתה בטח מתכוון למיכאל בן-יעקב?
''טורפים מהירים'' 746151
יפה!
''טורפים מהירים'' 746153
בנעורי הופתעתי לקרוא במילון אוקספורד ש''ג'ק'' הוא שם חיבה לא לג'ייקוב אלא דווקא לג'ון (ומכאן, מיכאל בן יוחנן). ויקיפדיה אומרת שגם ג'ייקוב וגם ג'ון (וגם לא בטוח).
''טורפים מהירים'' 746155
אני חושב שהשם „מיכאל מסור״ נשמע טוב יותר.
''טורפים מהירים'' 746159
זה כבר ז’אנר אחר, של החברים פנדל ואמברקס.
''טורפים מהירים'' 746203
ופנצ'ר
נירוונה 743456
זוכרים את האלבום "אין דבר"?
נירוונה 743473
נהדר‏1. אפשר למצוא שם עוד פנינים אם הולכים לקישור לביקורת המלאה הנושנה על האלבום, כמו "בואי כמו שאת".

1 הקישור, לא האלבום. בטח כבר אמרתי פה שזו הלהקה הכי אוברייטד בהיסטוריה של הרוק.
הלהקה האחרונה בלבנון 743479
אם לא ראיתם את ''הלהקה האחרונה בלבנון'' - ספוילר, עצרו. (אבל לכו תראו, סרט טוב)

ראיתי לאחרונה את הסרט שוב, אצל חברים, לא יודע באיזה ערוץ. נאום ה''בדד'' תורגם מילולית, ולא ע''פ מילות השיר. זה היה כל כך עצוב.
תראה, אני אביך 744139
(פיקטיבי. של עוזי וייל, אאל״ט)
תראה, אני אביך 744140
זה תרגום שגוי (בסרט הוא רק אמר שהוא יביך).
תראה, אני אביך 744141
(כמה מושתלי זכרון צריך בשביל שזה יחשב למציאות? מספרית, גורסי ה״תראה״ נותנים פייט רציני להסטוריה של ״מדינת פלסטין״)
מת אסיר תודה 746459
ומדוע פסחה חרב המתרגם על "צרות גדולות" ועל "מעבר מנהטן"? - העתון של אתמול
מת אסיר תודה 746480
כנראה מאותה סיבה שלא תרגמו את האנקי דורי ליופי טופי.

אגב האנקי דורי (התגלה לי רק עכשיו): מה משותף ל Life on Mars, ל Hey Jude ולרפסודיה בוהמית?
מת אסיר תודה 746493
נראה לי שזאת שאלת טריוויה ממש קשה, מעביר אותה לדיון השאלות.
מת אסיר תודה 746486
אולי בגלל זה לקח לצרות הצרורות עוד חמש שנים עד שהגיעו לארץ.

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה לסקר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים