בתשובה לגלעד דנבום, 13/11/02 22:43
סוף סוף.(רגע של איטלקית) 106752
de בספרדית הוא תואר אצולה, לא?
סוף סוף.(רגע של איטלקית) 106754
בהחלט לא.
de היא מילית שיוך כללית, אשר משמעותה יכולה להיות "של", "מ" (מקום), "ב" וכן הלאה.
סוף סוף.(רגע של איטלקית) 106755
אבל במילות שיוך משתמשים בהרבה שפות לציון תואר אצולה, לדוגמא duke of marlborogh.
סוף סוף. (רגע של ספרדית) 106786
זה לא הופך אותן ל"תואר אצולה".
האם "of" הוא תואר אצולה? כמובן שלא.
תואר האצולה בביטוי שהצגת הוא "duke".
סוף סוף. (רגע של ספרדית) 106923
התגובה שלך הזכירה לי תהייה אחת. אבל היא נוגעת להולנדית, אז כדאי שאני אשאל את גלעד דנבום. אה, הנה אתה, יופי.

בתשבצים (האיומים) של טומי שמיר ("הארץ", "מעריב" לפחות פעם), אחת ההגדרות הסטנדרטיות שלו היא "תואר הולנדי", והפתרון הוא
<ספוילר>
"ון". אנו אכן מכירים "יאן ון דייק", למשל, אבל אני מנחש שה"ון" הזה בא מאותו מקום של "פון" (von) בגרמנית, שהיא מילת השייכות הסטנדרטית (וכמו of באנגלית, משמשת באופן די טבעי בתארי אצולה, למרות שהיא לא כזו בעצמה). אבל מכיוון שאיני יודע הולנדית, אני יכול לחשוב על שתי אפשרויות:
1. בהולדנית מודרנית "ון" כבר אינה המילה הסטנדרטית לשייכות, והשימוש בה אכן התייחד לתארי אצולה.
2. זה עדיין פשוט מילת שייכות, ואז ההגדרה הזו של טומי שמיר היא שטות.

אגב, ב-duke of Albany ברור ש-duke הוא תואר האצולה; אבל אם אינני טועה, לפעמים תראה צירופים כמו William of Albany, ואז אכן בעיקר ה-of נותן את ניחוח האצולה המעודן.

ושאלת ספין-אוף: ה"ון" הכי מפורסם הוא כנראה לודוויג בטהובן, אבל הוא היה בכלל גרמני ולא הולנדי. מה הסיפור?
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 106937
האמת היא שדי התחשק לי לכתוב על זה לאחרונה, אז תודה.

המילה Van בהולנדית משמעה "מ" (ממקום מסוים), או ציון שייכות "של".
דבר ראשון, התעתיק שלה לעברית איננו מדויק, שכן את האות V בהולנדית מבטאים קרוב יותר ל-F באנגלית (כמו ב-Foul, למשל) או ל-V הגרמנית מאשר ל-ו"ו העברית. נדמה לי שעדיף לכתוב "פן" (פ"א רפויה, כמובן).
דבר שני, המילה נפוצה ורגילה למדי בהולנדית של ימינו.

אני חושב שהשימוש הזה בתשבצים בעברית הוא אכן מוטעה מיסודו, וחבל שכך. מעניין מאיפה מקורו.

בקשר לשמות האצולה: אינני יודע ממש.
מצד אחד, ישנם שמות אשר נחשבים באופן מסורתי לשמות "מלכותיים", וכך החיבור שלהם עם מקום מסוים מעלה ניחוחות דם כחול, אך מצד שני, כיום כל העסק הוא כבר די חסר משמעות ‏2.
כמו כן, ישנם שמות פרטיים שיכולים לשמש גם כתוארי אצולה:
"ארל", למשל, ואפילו "דיוק".

בקשר לבטהובן: אינני יודע איפה הוא נולד ‏1, אבל באיזור הגבול הגרמני-הולנדי המבטא והשימוש בשפה של התושבים משני הצדדים דומה מאוד, ולפעמים קל יותר לגרמני החי קרוב לגבול להבין את שכנו ההולנדי, מאשר את בן-ארצו הברלינאי, למשל.
כמו כן, בהחלט יכול להיות שמשפחתו של בטהובן היגרה בשלב מסוים מהולנד לגרמניה, אך שמרה על שם משפחתה המקורי.

1 ביררתי: בבון.
2 אנקדוטה משעשעת:
התואר המלא של המלכה ההולנדית הקודמת, וילהלמינה, היה:
Wilhelmina Helena Pauline Marie, by the Grace of God Queen of the Netherlands, Princess van Oranje Nassau, Duchess of Limburg, Marchioness of Verre and Vlissingen, Countess of Vianden, Spiegelberg, Buren, Leerdamen and Culemberg, Burggravin of Antwerpen, Baroness of Breda, Diest, Beilstein, De Stad Grave, Het Land van Cuyh, Ijsselsteen, Granendonde, Eindhoven, Liedesvelde, Herstal-Warneton, Arlay and Nozeroy, Erf- en Vrÿvrouw (Heditary and Free Dame) of Armeland, Dame of Borculo, Breedevort, Lichtenvoorde, Het Loo, Geertruidenberg, Clundert, Zevenbergen, Hoge- en Lange Zwaluwe, Vallchrijk, Polanen, Sint Maartensdijk, Montfoort, Sint Vith, Burgenbach, Daasburg, Nienvaart, Turnhout en Besançon.

מכיוון שהוא היה ארוך מדי, התואר של המלכה הנוכחית הוא:
Beatrix Wilhelmina Armgard, Queen of the Netherlands, Princess van Oranje-Nassau, Princess of Lippe-Biesterfeld etc. etc. etc
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107239
בטהובן פירושו "גני סלק" :-)
לא שמעתי על זה 107246
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107247
אולי בגרמנית, כי בהולנדית סלק זה Biet, ולא Beet.

(אגב, נראה לי שהרסתי את האנקדוטה המשעשעת בהודעה הקודמת, כי לא הבהרתי שה"וכו' וכו' וכו"' זה חלק מהתואר הרשמי של המלכה, ולא סתם תוצאה של העצלות שלי להעתיק הכל מחדש. אז עכשיו אני מבהיר.)
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107248
כמעט כמו המלך פרדיננד פדהצור בקיצור
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107268
האם בהולנד מופרדת הדת מהמדינה?
כמובן. 107279
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107273
בגרמנית סטנדרטית סלק זה Bete, ולעומת זאת Beet זה 'מרבד' בהקשר של 'מרבד פרחים', או 'ערוגה'. אבל מי אמר שגרמנית סטנדרטית מודרנית היא מה שקובע כאן? הרי van הוא כבר סטייה.

(וההבהרה שלך היא במקום: אני חשבתי לרגע על האפשרות הנכונה, אבל פסלתי אותה כבלתי סבירה בעליל. חשבתי שהקיצור הוא רק בהשמטת האזכור של אלוהים).
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107286
טרחתי קצת וביררתי בנוגע לבטהובן, וככל הנראה השם הוא בפלמית, ומשמעותו היא "חקלאי סלק", "שדה הסלק", "ערוגת הסלק", או משהו בסגנון הכללי הזה.

בקשר להגדרות בתשבצים, רציתי גם להדגיש כי בהולנדית/פלמית אין לקידומת Van את הנופך האצילי והמכובד שיש ל-Von הגרמני, ואין היא משמשת רק לשמות משפחה של שושלות אריסטוקרטיות.
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107408
... אלא גם לציון כל שיוך לוקאלי - כמו "מן הסכר" Van Dijk וכולי.

בשפה של תושבי צפון הולנד, פריס (Fries), משתמשים לציון השייכות בסיומת דווקא - stra (כמו: מערוץ הנחל - Veenstra).
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107411
כלומר Djikstra's Algorithm הוא על שם מישהו שגר ליד סכר?
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107430
ממש כך :-)
סוף סוף. (רגע של הולנדית) 107463
"גר" בזמן עבר, כמובן, לפחות בשלושה וחצי חודשים האחרונים.
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110832
ובכל זאת, כנראה שלא לגמרי טעיתי. בצרפתית de היא מילה המסמנת מוצא אצילי שצרפתים רבים אימצו אותה כהוכחה כביכול למוצא כזה. הדוגמא המפורסמת ביותר היא הסופר אונורה דה-בלזאק.
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110870
לא ייאמן.
התחלת באיטלקית, תירצת בספרדית, ועכשיו אתה עובר לצרפתית.
בטח יש איזה ניב של פשטונית שבו de פירושו "אחלה גבר".
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110899
ואם כבר צרפתית, איך הוא שכח אותי? שלא לדבר על הוד מעלתה:

סיטרואן דה שבו.
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110988
בוודאי זו היתה בדיחה שנונה, אבל למען מי שלא מבין: בדגם ההוא של סיטרואן זה לא de, אלא deux. הפירוש של "דה שבו" (deux cheveaux) הוא "שני סוסים". זה ההספק של המנוע.
אבל אני נהגתי בדה-שבו 111006
לואי הפלצן נהג במכונית מפוארת ונכנס באוטו שלי וכפיצוי הרשה לי להעביר את הקדילק היפיפיה שלו לריביירה.

אבל, מי זוכר את החבר שלי שנהג בדגם קצת אחר של דה שבו? (רמז, הצרפתיות שלו היא הפוך על הפוך)
סוף סוף.(רגע של פשטונית) 111080
de אני לא יודע, אבל לאיילים אלמונים מסוימים (לא כולם, יש גם נורמלים) קוראים בפשטונית חמור חמורותיים (ואני מתנצל בפני כל החמורים על ההשואה הלא נעימה) או אפס מאופס.
סוף סוף.(רגע של פשטונית) 111090
תגובה 110262
סוף סוף.(רגע של עברית) 111092
חמור חמורתיים
סוף סוף.(רגע של עברית) 111228
נעים מאוד.
סוף סוף.(רגע של עברית) 111229
נעים מת בעיראק.
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111100
רציתי לשאול אם הריבוי הזוגי צ"ל "חמורותיים" כפי שעולה כאן לאחרונה בתכיפות מדאיגה, או "חמורתיים" כמו "דקתיים". אבל מי יענה לי תשובה מוסמכת?
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111110
"בלחי החמור, חמור *חמורתיים* (שופטים טו טז)
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111130
חמורתיים כמו דקותיים, אבל למה לא לגוון? מה רע בחמור גרם?
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111230
דקתיים...
מי שחסר לך הוא מיץ פטל, אשר אמור לחזור מחר, על פי חשבוני.
תגובה 81646

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים