בתשובה לצב מעבדה, 10/10/04 10:43
שטר של שני דולר 251886
קראתי פעם שיש קונוטציות שליליות לשטר הזה מכיוון שאי אז ( כשהדולר היה דולר) הוא שימש כתשלום בבתי זונות.
שטר של שני דולר 252050
"ההיסק [בשמועה הנ"ל] לקוי: רק משום שדבר-מה עולה שני דולרים אין משמעות הדבר שיש להשתמש בסכום המדויק כשמשלמים עבורו. חוץ מזה, גבר שזה-עתה שכר את שירותיה של יצאנית לא יחזור הביתה עם שטר ה-$2 המרשיע בארנקו, משום שזה-עתה בזבז אותו. (וכן, בשנות ה-‏1930 שני דולרים היו מספיקים לבילוי של חמש דקות עם בחורה לבחירתך בבית בושת ברמה נמוכה. אנשים בדרך-כלל הותירו את נעליהם עליהם במהלך המפגשים החטופים האלה)."

(אוף, הייסורים שעברו עלי בתרגום הפסקה הקצרה והפשוטה הזו גרמו לי, שוב, להעריץ את עבודתם של מתרגמים מקצועיים. איך לכל הרוחות אומרים בעברית "use exact change"?).
שטר של שני דולר 252067
בעברית עדיף לתרגם בצורה הצהרתית יותר, כיאה לשפת התנ"ך: אין עודף.
שטר של שני דולר 252093
ועכשיו, נסה לשלב את זה בתרגום המשפט:
Just because a thing costs two dollars does not mean exact change must be used to pay for it.
שטר של שני דולר 252095
זה שמשהו עולה שני שקלים לא אומר שאי אפשר לקבל עודף מעשרה?
שטר של שני דולר 252112
זה תרגום יצירתי וקולח, אבל קצת פחות מדי נאמן למקור, לטעמי.
(ואני לא מדבר רק על התרגום של dollar ל-"שקל").
שטר של שני דולר 252115
קשים חייו של מתורגמן. תרגום הוא כמו מאהב: כשיפה — אינו נאמן, וכשנאמן — אינו יפה.
הסכום המדוייק 252234
רק בגלל שמשהו עולה שני דולר לא אומר שצריך להחזיק את הסכום המדוייק בארנק כדי לשלם עבורו.
שטר של שני דולר 252094
בהה. רק עשכיו שמתי לב שלא ציטטתי נכון את הביטוי הקשה לתרגום בתגובה המקורית שלי. סליחה, תודה, ולהתראות.
שטר של שני דולר 252106
"פרט מדויק" (Peret Meduiak)
שטר של שני דולר 252114
אכן, זה התרגום הנכון. תודה.
חבל רק שהוא נשמע סטרילי כל כך. מתי בפעם האחרונה שאל אותך מוכר הפלאפל השכונתי אם יש לך פרט מדויק? לעומת זאת, אני לא חושב שמוכר ההמבורגרים השכונתי בספרינגפילד, ארה"ב, יחשוב פעמיים לפני שישאל אותך
"Do you have exact change?"
שטר של שני דולר 252117
בשכונה לא, אבל בספר "רון וג'ודי" של יצחק נוי הוא משתמש במונח הזה, כשהוא מתאר את רון (אא"ט) שתקוע עם שטר של עשרה דולר מול הנהג בחשמלית או באוטובוס בבוסטון‏1, כשהכסף אמור לשמש אותו גם כדי לרכוש אוכל ולמשהו נוסף (הספר אצל הורי אז אני לא יכול לבדוק כרגע).

1 היידעתם? ה-T - מערכת התחבורה הציבורת של אזור בוסטון, הייתה הרכבת התחתית הראשונה ביבשת אמריקה.

--------------
ערן, רוצה לחזור לבוסטון
שטר של שני דולר 252248
ולמרות גילה היא עדיין אחת הנקיות ביותר שם.
שטר של שני דולר 252152
זה התרגום הנכון רק אם אתה רוצה לדבוק בתרגום מילולי.
מה רע ב"סכום מדויק"? נכון, אין זכר לעודף (במלעיל), אבל הוא מבטא בדיוק את המשמעות. נשמע מעט ספרותי מדי? ייתכן שמוכר הפלאפל ישאל אותך פשוט אם "אין לך בִּדִיוּק?" (עשר שקל).
למה, נגמרו הבזוקות? 252159
שטר של שני דולר 252167
מוכר הפאלאפל ישאל אם יש לך כסף קטן.
שטר של שני דולר 252175
כסף קטן אינו בהכרך הסכום המדויק, אלא מטבעות.
המשמעות של exact change היא לא האם יש או אין למוכר די מטבעות ע"מ להשיב עודף, אלא האם הוא מקבל את הסכום המדויק, זורקו לקופה, ואינו מתעכב למנות ולהשיב עודף. קופות של exact change הן קופות של שרות מהיר יותר.
שטר של שני דולר 252250
בארץ קופות של שירות מהיר הן קופות שבהן הקופאית לא מציעה "משהו ממבצע?"
שטר של שני דולר 252253
בארץ אין קופות של שירות מהיר.
בעיקרון אלו היו יכולות להיות קופות שניתן לשלם בהן בכרטיס אשראי בלבד. לא צריך למלא את הצ'ק, ודאי שלא צריך אישור מנהל על הצ'ק, ולא צריך לספור את המטבעות ששדדדת מקופת החיסכון של הילד.
מהמקורות 252287
נזכרתי בפרק מתוך הסימפסונס, בו אפו, החנווני ההודי , עוזר למארג' לבחור תור בסופר (מזיכרון):
"אמנם התור הזה *נראה* ארוך יותר, אך הוא מורכב מגברים גלמודים שבעגלתם מעט מצרכים ולכל אחד מהם exact change".
שטר של שני דולר 252290
אגב, בארץ אין קופות של שירות מהיר לא כי בארץ אין קופות, אלא בגלל שבארץ אין שירות.
שטר של שני דולר 252301
הבעיה עם קופות שירות מהיר (אקספרס) בארץ מתחלקת לשניים:
א. אנשים מתעלמים מזה שזו קופת אקספרס, ונכנסים לתור גם כשברשותם עגלות עמוסות.
ב. עושה רושם שבעלי הסופרמרקטים מציבים בקופות הללו את הקופאיות האיטיות ביותר שברשותם (כנראה מתוך הנחה ששם הן תעשינה הכי פחות נזק), וכך רכישת שתי עגבניות וראש חסה הופכת לחוויה שאורכת בין 20 ל-‏25 דקות.
שטר של שני דולר 252305
מה שאתה מדבר עליו איננו קופות שירות מהיר, אלא קופות למספר נמוך של פריטים. הבעיה היא שקיים מיתאם טוב למדי בין אלו שקונים מספר מצומצם של פריטים לבין אלו שנוטים לשלם בכסף מזומן. לא אלו ששולפים שטר של 50 ש"ח ומחכים לעודף (גם אלו מהווים בעיה, כי לקופאית אף פעם אין די עודף) אלא אלו שמונים את מעותיהם, ומחפשים בנבכי הארנק אחרי עוד מטבע של 10 אג' (ולא מוצאים, לבסוף הם שולפים שטר, אולגה מבקשת מנטשה לפרוט לה, הלקוח עומד ומונה את שלל המטבעות שקיבל עודף, לוודא שלא רימו אותו. כמובן שכן רימו. הוא פונה בתלונה לקופאית. הקופאית מצביעה על כל מטבע בנפרד, מוסיפה את ערכו לערך הקניה, ומגיעה לערך השטר. בכל זאת לא רימו אותו).

___
אגב, זה כמובן מזכיר את הבדיחה (החיפאית) על הבחור שניצב בתור מול הקופה עליה כתוב "עד ארבעה פריטים" עם עגלה עמוסת כל טוב.
"היי, סטודנט, תעבור לקופה אחרת" אומרת לו הקופאית.
"מניין לך שאני סטודנט?" שואל הבחור.
"טוב, זה ברור," עונה הקופאית, "או שאתה לומד באוניברסיטה, ולא יודע לספור, או שבטכניון, ולא יודע לקרוא."
שטר של שני דולר 252380
אחח, אבל כל מי שמכיר את ציפי מהקפיטריה של מדעים מדוייקים באוניברסיטת ת''א ז''ל (הקפיטריה ז''ל, לא ציפי. טוב, גם האוניברסיטה בדרך) יודע שיש בארץ לפחות קופת שירות מהיר אחד.
הקופאית המדהימה הזאת מחשבת את הסכומים של התור כולו ומוציאה את העודפים המדויקים של כל אחד בתור עוד לפני שהראשון הוציא את ארנקו (תוך כדי יעוץ רכישתי ''זה דיאט, לא נראה לי שלזה התכוונת'' וכו'). למעשה השיטה הכי טובה לשלם אצלה היא לשלוף את כל המטבעות והשטרות שברשותך ולהניח אותם על ידך. היא כבר תדע לשלוף את הנכונים כך שתקבל בחזרה מטבע אחד לכל היותר.
שטר של שני דולר 252406
וואלה, אתה מזכיר לי נשכחות.
היתה אחת כזאת לפני כעשרים שנה ב B.G.U
שטר של שני דולר 252236
זה שקראתי את זה באיזה שהוא מקום לא אומר שזה נכון...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים