ADRIFT! 2558
שלושה תרגומים שונים לשיר של אמילי דיקינסון

ADRIFT! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So sailors say, on yesterday,
Just as the dusk was brown,
One little boat gave up its strife,
And gurgled down and down.

But angels say, on yesterday,
Just as the dawn was red,
One little boat o'erspent with gales
Retrimmed its masts, redecked its sails,
Exultant, onward sped!



תרגום: דליה אפרת


נִסְחֶפֶת! סְפִינָה קְטַנָּה נִסְחֶפֶת!
וּכְבָר יוֹרֵד הַלֵּיל.
הָאֵין מִי שֶׁיּוֹבִיל סְפִינָה קְטַנָּה אַחַת
אֶל הַנָּמֵל?

כָּךְ מַלָּחִים אוֹמְרִים, אֶתְמוֹל -
עִם דִּמְדּוּמִים חוּמִים -
סְפִינָה קְטַנָּה אַחַת כְּבָר נִכְנְעָה,
נִתְעַרְבְּלָה , יָרְדָה לַתְּהוֹם.

אַךְ מַלְאָכִים אוֹמְרִים: אֶתְמוֹל -
כְּשֶׁשַּׁחַר בָּא אָדֹם -
סְפִינָה קְטַנָּה אַחַת, מוּתֶשֶת מִסּוּפָה,
הֵרִימָה אֶת תְּרָנֶיהָ, מָתְחָה אֶת מִפְרָשֶׂיהָ,
זִנְּקָה - קָדִימָה בִּתְנוּפָה



תרגום: גרשון גירון


נִסְחֶפֶת! סִירָה קְטַנָּה נִסְחֶפֶת!
וְהַלַּיִל עוֹמֵד לָרֶדֶת!
הָאֵין מִי שֶׁיּוֹבִיל סִירָה קְטַנָּה
אֶל הָעִיר הַקְּרוֹבָה?

בְּיוֹם אֶתְמוֹל, כָּךְ שָׁחִים מַלָּחִים ,
בִּשְׁעַת בֵּין־שְׁמָשׁוֹת חוּמָה ,
סִירָה אַחַת קְטַנָּה מִמַּאֲבַק חָדְלָה ,
וּמַטֵּה מַטֶּה צָלְלָה

בְּיוֹם אֶתְמוֹל, מְשִׁיבִים מַלְאָכִים,
בְּעֵת אֹדֶם זְרִיחָה,
סִירָה אַחַת קְטַנָּה, מִנַּחְשׁוֹלִים עָיְפָה
אֶת תְּרָנֶיהָ כִּוְּנָה, אֶת מִפְרָשֶׂיהָ הִדְּקָה
צוֹהֶלֶת, קָדִימָה זִנְּקָה!



תרגום: דוד מדר


טְרוּפָה! סְפִינָה קְטַנָּה טְרוּפָה!
וְלַיְלָה מִזְדַּחֵל!
מִי יְנַוֵּט סְפִינָה קְטַנָּה
אֶל עִיר אוֹ אֶל נָמֵל?

וְכָךְ שָׂחִים הַמַּלָּחִים,
אֶתְמוֹל, בִּשְׁעַת שְׁקִיעָה,
סְפִינָה קְטַנָּה אָמְרָה נוֹאָשׁ
וּבְקוֹל גִּרְגּוּר טָבְעָה.

אַךְ כָּךְ שָׁחִים הַמַּלְאָכִים,
אֶתְמוֹל, כְּשֶׁיּוֹם הֵנֵץ,
סְפִינָה קְטַנָּה, סְחוּפַת עַלְעוֹל,
מָתְחָה מִפְרָשׂ, הִצְהִילָה קוֹל,
הֶאָח! פָּרְצָה כְּחֵץ!
קישורים
אמילי דיקינסון - ויקיפדיה
פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "יצירות אמנות"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

משמעויות 367743
התרגום הראשון הופיע בתור קטע שלא נלמד (אנסין) בבחינת הבגרות בספרות במועד קיץ תשס''ה. התלמידים נדרשו לפרש את הניגוד שבין הבית השני, שבו מתוארת טביעתה של הספינה, לבית השלישי, המתאר ישועה. מחד עמדה התפיסה לפיה יש כאן מקרה של נס, ושהספינה גברה על הקשיים, נלחמה בסכנת המוות וניצלה. מאידך, נטען כי הבית השלישי מתאר דווקא את הישועה בגן-עדן - מה שמצפה אחרי ייסורי הסערה (וכמובן שבמיטב המסורת של דיקינסון, יש כאן אלגוריה גלויה למדי לחיים עצמם.)

אני מעדיף דווקא פירוש שלישי, המשלב את שני הראשונים, ויש שיגידו מתחמק מלענות על השאלה - האם עדיף להיאבק ולהיאחז בחיים, או לוותר ולהתמסר לישועה שאולי מחכה בעולם הבא (במיטב המסורת של ''להיות או לא להיות'' של המלט.) ייתכן ויש כאן דווקא אמירה על הבחירה האנושית - אמירה אופטימית למדי (בדיסוננס מסויים עם הטונים האפלים המאפיינית בדרך כלל את היצירה של דיקינסון), שלפיה כל בחירה - לחיים ולמוות - מובילה בסופו של עניין לישועה. גם בלחימה וגם בויתור יש אלמנט המוביל בסופו של דבר לגאולה.
משמעויות 367833
אבל איך הספינה גברה על הקשיים אם היא פרצה אל הגלים אתמול בבוקר וטבעה אתמול בערב?
אולי פספסתי משהו, אבל נראה לי שלפי פירוט הזמנים בשיר הטביעה באה לאחר הפריצה אל הגלים.

אגב, התרגום השני הוא הנורא מכולם כי הוא אינו שומר על המשקל של השיר, בעוד שני האחרים משחזרים אותו היטב (יאמב, כמדומני).
משמעויות 368044
לא נאמר שהספינה פרצה אל הגלים, אלא onward כלומר קדימה, או הלאה.
אני לא רואה איך אפשר להבין פה ישועה פיזית, לאחר שבבית השני הספינה יורדת למצולות. ולאחר שבבית השלישי נכנסים לתמונה המלאכים. נראה לי די ברור שכוונתה המשוררת היא, שהספינה טבעה בעולם הפיזי, והגיעה לעולם הבא. ושהדמדומים החומים של העולם הזה, כלומר- המוות הפיזי, הם השחר האדום של הלידה הרוחנית בעולם הבא.
משמעויות 368060
לי נראה שדיקינסון נותנת שתי אפשרויות להמשך - אחת, שהסירה נטרפה, והאחרת - שהיא התאוששה והתגברה. המלחים חוזים את הראשונה. המלאכים - שיש להם יותר שאר רוח - את השנייה. הבית השני והשלישי אינם מסודרים בסדר כרונולוגי: הרי הבית השלישי מתחיל ב"but": כלומר, אפשר לראות את הדברים כמו המלחים. אפשר גם לראותם כמו המלאכים.
משמעויות 368062
טוב, לפחות אנחנו מסכימים על כך שהבית השני והשלישי אינם בסדר כרונולוגי, כלומר זה לא שבית 3 קורה אחרי בית 2.

אני מבינה את שני הבתים האלה כמתארים את אותו אירוע עצמו, כפי שהוא נראה משתי זוויות, האנושית והמלאכית.
משמעויות 368064
אני מסכימה בהחלט עם השורה התחתונה שלך.
משמעויות, תגובה 368059
אני מעדיפה להבין את השיר הזה, כמו הרבה שירים וסיפורים, באופן פסיכולוגי-אישי, כלומר בקשר למשוררת.ולא לתת ליצירה משמעות חברתית-כללית, לא לנכס לחברה ולאידיאולוגיות שלה את מה שהיוצרת יצרה עבור עצמה. לדעתי היא מדברת על התדרדרות נפשית שהיתה לה, נניח דכאון, אבל העולם הרוחני שלה, הקשר שלה עם אלהים, עם העולם שמעבר, נותן לה הרבה אנרגיות ומנחם אותה. בעולם שמעבר היא לא נחשבת לכשלון. לכן, כשהיא מהרהרת על כך, היא מתמלאת בכוחות להמשיך בחיים, ואפילו ברוח מרוממת.
נכון זה גם אישי אך גם חברתי-שניהם 380233
היא לפי התפיסה ההומנית של אמריקה הישנה רואה טובות באופן ממשי, מציאות בריאה בעולם הזה. ראו גם את הצניעות שבד''כ משתדכת עם התפיסה האופטימית הליברלית הישנה (כלומר של אמריקה הדמוקרטית הקלסית, לפני חלומות ההתעשרות, וקדם משטר חברות הענק).
משמעויות 602670
אמילי דיקנסון מתארת את מקומה בעולם, כפי שהעולם רואה (מלחים מספרים על ספינה קטנה ואבודה) לבין איך שהיא חובה זאת (תרנים זקופים,מפרשים מתוחים, זינוק מלא און קדימה). זוהי קריאת התרסה יפה של אישה מסתגרת כנגד העולם.
367744
סחופה! סירה קטנה סחופה!
וליל כבר יורד!
האם אין איש שידריכה
אל עיר קרובה כעת?

כך מלחים אומרים, אתמול,
בעת שקיעה חומה,
סירה קטנה אמרה נואש
ומטה תללה

אך מלחים אומרים, אתמול,
כששחר האדים,
סירה קטנה בצבת סופה
תרנים תקנה, מפרש מתחה,
נצחה את הגלים!
367745
אבל הספינה לא נצחה את הגלים.
367753
נצחה ועוד איך. היא יצאה אליהם בתנופה.
אבל אם אתה מעדיף -
''זנקה אל הגלים''.
(שוקלת תיקונים) 368045
התרגום שלך נחמד. אבל לא כתוב שהספינה זנקה אל הגלים, אלא קדימה.
(שוקלת תיקונים) 368051
צודקת. קבלי את התנצלותי. אשתדל לתקן.:)
מלאכים ולא מלחים 367755
בבית השלישי, כמובן, הדוברים הם המלאכים. העברית הולידה כאן משחק מלים חביב.

אגב, מי ניקד את התרגומים? יש בהם כמה טעויות נקוד שקופצות לעין (שׁחים במקום שׂחים, מטֵּה במקום מטָּה וכו').
מלאכים ולא מלחים 367768
אכן אכן. מתנצלת מעומק לבי. (לגבי הניקוד - זו שאלה למערכת...).
367788
''סחופה'' הוא פתרון יפה - המשקל מתאים יותר מאשר ''נסחפת'', והמשמעות קרובה יותר למקור מאשר ''טרופה''.
367798
תודה.:)
למה "עיר קרובה כעת"? 368906
תוספת גרועה ומיותרת - ורק בשביל החרוז העברי.
שקיעה חומה.... ומטה צללה. חריזה גרועה.
ניצחה את הגלים - כיווץ של התוכן המפורט של דיקינסון, ופירוש חופשי מאד של מה שהיא אומרת.
המילה ''סחופה'' בעברית 368910
היא מן הביטוי "סחופה ודוויה", שאין לו דבר עם המילה adrift
אולי אמילי דיקינסון באמת התכוונה לאומללות, אך הביטוי שהשתמשה בו הוא adrift ויש לכבד זאת.
המילה ''סחופה'' בעברית 368922
לפי מילון אבן שושן, פירוש 2, "סחוף - גרוף, שנסחף".
השלישי לוקח בגדול 367820
המשקל והחריזה בתרגום השלישי הכי טובים ויפים.

גם בתגובות ראיתי תרגום נחמד, אם כי העברית שבבית השלישי יותר יפה (למעט ''סחופה'' מול ''טרופה'' - בעיני ''סחופה'' יותר טוב)
התרגום השלישי לא טוב 368911
ליל מזדחל - ביטוי הומוריסטי משונה, ובכלל לא נאמן למקור.
עלעול - תופעת-רוח, בעיקר מדברית, ובכלל, המצאה שאינה נמצאת במקור.
כללית, תרגום לא טוב.
התרגום השלישי לא טוב 368926
עלעול, ע"פ מילון ספיר: 1. סערה, סופה.
התרגום השלישי לא טוב 369135
כיוון שתרגומך מצביע על אי הבנה מוחלטת בשירה, במשקל, בחרוז ובאוצר מלים - לא נראה לי שיש מה להתייחס לדברייך.
התרגום השלישי לא טוב 370598
לא יודעת מי זה האייל האלמוני שעונה פה, ועוד בבוטות כזאת, אך התרגום הראשון הוא ללא ספק הטוב ביותר מכל הבחינות.
התרגום השלישי לא טוב 370602
הירגעי, הבוטות הייתה בעיקר תגובת מראה לבוטותך שלך.
ובאשר לוודאותך הרבה - טוב, אישה אישה וטעמה עימה.
הצעה 367824
נראה לי שהייתי מתרגם "o'erspent with gales" בבית השלישי למשהו בסגנון:

"שקועת נחשול"
הצעה 368905
הצעה גרועה, וגם אי הבנה גמורה של הביטוי האנגלי.
הצעה 368915
אוהבת שירה, ושונאת בני אדם, הה?
ADRIFT!‎ 367916
למערכת: הוסיפו ‎‏‎‎‎ בסוף הכותרת, אחרי סימן הקריאה, כדי שזה יופיע במקומו הנכון (מימין למלה).
Great!‎‎ 367966
תודה!
שלושה תרנים לאניה? 367930
השורה הראשונה בבית השני בתרגום השלישי (שכפי שציינו כאן לפניי, הוא היחיד השומר על המשקל), הזכירה לי את השורה הראשונה של אחד הבתים ב"שיר ההפלגה" של לאה גולדברג (ציטוט מהזכרון: "וכך שרים המלחים: / גדול הוא העולם / יש בו פרחים, יש בו חוחים / יש יבשה וים").
ואז שמתי לב שהמשקל בשני השירים זהה: אפשר לשיר את השיר של דיקינסון, וגם את התרגום של דוד מדר, לפי המנגינה (בעצם, כל-אחת משתי המנגינות) של "שיר ההפלגה".

זאת כנראה סתם מקריות - אבל מקריות נחמדה, לדעתי.
שלושה תרנים לאניה? 367953
טטראמטר ימב הוא משקל נפוץ, ומן הסתם גם בתים של ארבע שורות. לא בדקתי, אבל בניחוש פרוע אני מנחש שמשהו בין שניים לחמישה אחוז מהשירים יסתדרו באותה מידה בלחן. אבל זה אכן נחמד.

אפרופו תלונות/שבחים על המשקל בתרגומים, שאני שותף להן, נראה לי שלדיקינסון עצמה יש פגם משקלי קצת מציק: ב-Just as בשני הבתים האחרונים, המשקל מושך להטעים את as, ואילו התחביר מושך להטעים את just.
שלושה תרנים לאניה? 367954
טוב, גם השורה האמצעית בבית האחרון כולה קצת לא בקצב, נראה.
שלושה תרנים לאניה? 367958
דווקא השורה האמצעית נשמעת לי בסדר (o'er זו הברה אחת). השורה הרביעית היא זו ש"מיותרת" מבחינת המשקל - אבל נראה לי שזהו אפקט מתוכנן-היטב (ההרגשה שלי היא כאילו זה "מותח את סוף השיר כלפי מעלה". אני מניח שיש לזה מונח מקצועי, אבל אין לי מושג מהו).

לירדן: אין כאן טטרמטר יאמבי טהור, אלא טטרמטרים וטרימטרים לסירוגין. חיפוש קצר העלה שהמבנה הספציפי הזה אכן נפוץ, ומכונה ballad meter או common meter (וכנראה יש איזה ויכוח האם שני המונחים האלה חופפים או לא. לא התעמקתי בזה). רוב הדפים שמצאתי שעוסקים בנושא מביאים דוגמאות של אמילי דיקינסון - זה כנראה היה משקל חביב עליה.
בכל זאת, כשאני חושב על זה, קשה לי להאמין שהמתרגם לא הכיר את השורה של גולדברג, או שלא שם לב לדמיון. ואז נותרת רק השאלה האם הוא תרגם כך למרות הדמיון, או בגללו.

בקשר ל-Just as: לי זה לא הפריע. נראה לי שזה מקרה שבו אפשר לכופף את ההטעמה הדקדוקית ככה שתתאים למשקל בלי לגרום נזק. נדמה לי שהיה פעם פתיל באייל שבו אנשים הביאו דוגמאות לכאלה (משירים מולחנים).
שלושה תרנים לאניה? 367959
ה-just as גם לי לא מפריע.
וייתכן מאוד שגולדברג הייתה מושפעת מדיקינסון - בסופו של דבר היא גם קצת תרגמה אותה.
שלושה תרנים לאניה? 368306
צודק בקשר למשקל, סליחה.
שלושה תרנים לאניה? 368587
טוב, אולי נייסד כאן אוסף של משקל הבלדה: "אני שוכב לי על הגב".
שלושה תרנים לאניה? 368591
ובאופן לא ממש מפתיע: הבלדה על יואל משה סלומון ("בבוקר לח בשנת תרל"ח")
שלושה תרנים לאניה? 368656
אידיליה (במוצהר).
בארץ סין! 432596
תגובה 431928
שלושה תרנים לאניה? 374904
סליחה על הבורות, תוכל להסביר רגע מה זה טטרימטר יאמבי?
שלושה תרנים לאניה? 375539
אתה יכול להתחיל מכאן:
שלושה תרנים לאניה? 375545
אפרופו עניין זה, מישהו יכול להסביר לי מה גורם לנו להרגיש מהם משפט פתוח ומשפט סגור במוסיקה?
שלושה תרנים לאניה? 375546
חידת טריויה לגיל הזהב (היי הקהמ"ק, מה העניינים?): מי קיבל שבועיים מעצר סגור על צוארון פתוח, ושבועיים מעצר פתוח על צוארון סגור?
אופס 375547
כפי שזריזי המחשבה מביניכם חשדו, זה לא היה עייזר.
שלושה תרנים לאניה? 376303
נו?
שלושה תרנים לאניה? 376307
החייל רחמוֹ (?), במערכון ישן של שמעון ישראלי. היתה לו חררה על הצואר, כך שהרופא חייב אותו ללכת עם צוארון פתוח, בעוד הרס"ר עמד על כך שהצוארון צריך להיות רכוס, ואידך זְלי גִמרי.
שלושה תרנים לאניה? 377228
אה. בדיוק הייתי במעבר בתעלת הלידה או משהו, אז לא מכירה את המערכון הזה.
שלושה תרנים לאניה? 377305
מראש הזהרתי שהחידה מיועדת לגיל הזהב, ואת הרי טרם עברת את שלב העופרת.
התרגום הראשון הטוב ביותר 368058
התרגום הראשון נראה לי הטוב ביותר. גם מבחינת העברית המשובחת, גם הדיוק בתרגום (חוץ מהשורה היצירתית ''אל הנמל'' בבית הראשון) וגם הקצב הזורם הנשמר לאורך כל השיר. חוץ מזה, המתרגמת השתמשה בחריזה ברוחה של אמילי דיקינסון, שיש לה לעתים קרובות חריזה ייחודית.
התרגום הראשון הטוב ביותר? 368997
אבל המשקל נוראי, בכל הבתים. זה הופך את השיר למשהו אחר לגמרי, ולדעתי פחות טוב. חוץ מזה העברית לא יותר יםה בעיני מבתרגום השלישי.
דוד מדר שולט :) 368127
דוד מדר שולט :) 368155
ולו רק בעבור המילה ''עלעול''. ללמוד מילה חדשה בעברית פתאום כך, הסעיר אותי לא פחות מאת המלחים.
המדור לחיפוש פעלים 368324
אגב מילה חדשה, אולי מישהו מכיר את הפועל "לסלס"? נתקלתי בו בספר של אהרון מגד, בהקשר של אכילה - "שתייה ולסלוס פירות", ולא מצאתי אותו במילון מורפיקס).
המדור לחיפוש פעלים 368326
לפי אגן שושן - ''לסלוס'' - ''לעיסה גסה''.
המדור לחיפוש פעלים 368387
תודה.
המדור לחיפוש פעלים 368826
מה פירוש הפועל "לשבר" מתוך צירוף הלשון לשבר את האוזן? לא מצאתי פועל כזה בפירוש נפרד, רק בתוך הצירוף שמשמעותו לדבר אל האוזן בדברים שהיא מבינה.

וגם, מה פירוש לראות דרך החור של הגרוש? ולמה פקידי האוצר תמיד רואים דרך החור של הגרוש?

מישהו יודע?
תודה.
המדור לחיפוש פעלים 368830
"לשבר את האוזן" - "*לסבר* את האוזן". לסבר מלשון מסבירות, סביר.
"לראות דרך החור של הגרוש" - לחשוב רק במונחים של כסף, בלי להתייחס לנתונים אחרים.
המדור לחיפוש פעלים 368978
אולי לא מיותר לציין שהיה פעם מטבע של גרוש עם חור באמצע.
המדור לחיפוש פעלים 369024
אכן, שמעתי עליו. והיו שהגדילו לעשות וטענו שאותו חור ידוע היה שווה פי כמה מהשקלים הלא מחוררים שבאו אחריו...
המדור לחיפוש פעלים 369034
חשבתי אולי לשבר את האוזן, ל''האכיל'' את האוזן. לתת לה את המילים שהיא צריכה. כדי שתבין.
המדור לחיפוש פעלים 369038
לא אתפלא אם זה אותו שורש. גם מורים מעבירים ''חומר'', למשל...
המדור לחיפוש פעלים 421945
יש גם שטוענים שלשבר (בש ימנית) זה מלשון לשבור אותה כדי שהמסר יגיע אליה.
תעיין פה:
המדור לחיפוש פעלים 368901
לברקת. המילה ''לסלוס'' היא מילה ותיקה מאד, בספרות העברית החדשה כנראה. המשמעות כנראה מין לישה בפה עם הלשון. חסרי שיניים , למשל, מלסלסים.
המדור לחיפוש פעלים 368917
את אוהבת שירה, נכון?
המדור לחיפוש פעלים 368931
האם יש צורך לשאול?
המדור לחיפוש פעלים 368932
לא. אבל למה המערכת מרשה דבר כזה?
המדור לחיפוש פעלים 368933
מה את/ה מצפה שהמערכת תעשה בעניין זה?
המדור לחיפוש פעלים 368934
שתיידע את הגברת שלא יתכן שתכתוב פה תגובות של שבח לעצמה וקטילה של אחרים, אינקוגניטו יעני.
המדור לחיפוש פעלים 368937
האמת היא שיש לזה יותר מדי תקדימים באייל, כך שלא נראה לי שאפשר לסתום את הפה דווקא לה.
המדור לחיפוש פעלים 368942
אני מניח שעכשיו היא כבר תסתום לבד.
שאלה חשובה 368999
בכל התרגומים, המלאכים מתארים את מה שקרה בשעת הזריחה, לפני מה שהמלחים מתארים, שקרה בשקיעה. זה מנוגד לסדר בשיר וגם לא ממש מסתדר עם הדיון במשמעויות שראיתי בתגובות.

האנגלית שלי לא ממש רהוטה, אבל אולי יש כאן מישהו שיכול להגיד - האם זה באמת ברור מהשיר המקורי מה היה בשקיעה ומה בזריחה?
הארה 369002
יכול להיות שסוף סוף עליתי על המשמעות של השיר.

שני הבתים האחרונים מתארים את אותו אירוע. המלאכים רואים את העולם מנקודת הראות של העולם הבא, בצורה הפוכה מבני האדם. מה שנראה למלחים כשקיעה (על כל המשמעויות שבמילה), נראה למלאכים כזריחה. השחר מבחינתם הוא השחר של העולם הבא, שהוא גם הדמדומים של העולם הזה.

הספינה צללה מטה מנקודת המבט של המלחים, וזינקה קדימה אל העולם הבא מנקודת הראות של המלאכים.
הארה 369003
אתה יכול להתנחם בזה שהגעת לפרשנות זאת באופן עצמאי, אבל בכל זאת מקובל לקרוא את התגובות המוקדמות יותר לפני שמגיבים
תגובה 367743
הארה 369005
צודק. קראתי את התגובה הראשונה, אבל לא את כל הפתיל.
... 369170
השיר השלישי הוא היפה יותר בעיני והוא גם מהודק יותר ובהחלט עשיר.
הנחמד הוא שבעברית יש את המשחק מלאכים/מלחים שאין באנגלית.
השיר ממוקם בים, שהוא נוף טוב להתרחשות פסיכולוגית או רוחנית, שהרי כולנו באנו מן הים. בים מתרחשת הטרנפורמציה כמו במובי דיק.
השיר מציע שהסוף כמוות אינו סוף מוחלט אלא גם הוא שינוי, וייתכן שמדובר במוות אמיתי (גלגול נשמות) או מטאפורי, כשהמטאפורי מציג את הירידה לצורך עליה.
Interpretation 370589
To be honest both versions in Hebrew seem to be true to context but the real conversion has not been reached.
לכל השונאים והמקנאים 370599
שהשתלחו פה בהערותיי, ולאחד לא מזוהה שהרחיב פיו על התרגום הראשון ללא בסיס כלשהו. אמנות אינה דמוקרטיה. יש אנשים מוכשרים, ש"יש להם את זה", ואחרים - לאו. למתרגמת של השיר הראשון יש את זה, בגדול. תרגומה מצוין. במשקל, בחריזה הדיקינסונית, בהבנת האנגלית. התרגום השני ממש גרוע מכל בחינה, והשלישי לא מדויק, משתמש במילים מופלצות מסוימות ("עלעול") או הומוריסטיות שלא במקום (ליל מזדחל). התרגום הראשון הוא ליגה בפני עצמו, והאחרים עוד צריכים לעבור דרך ארוכה עד שיידעו לתרגם שירה. למתרגם מס' 2 הייתי בכלל ממליצה לא לפרסם . אין כאן ענין של שנאת אדם. האמנות היא אריסטוקרטיה, והנכשל - נכשל.
לכל השונאים והמקנאים 370601
ובכל זאת - זה לא נאה ולא יאה, כשאדם משתמש בכינוי בדוי (ובמקרה שלפנינו - הדבר שקוף, שקוף אף יותר מלוח הפלסטיק השקוף המכסה את מסך המחשב) במגמה לחלוק לעצמו שבחים ומחמאות ולבטא את חיבתו הסמיכה והחובקת-עד-מאוד כלפי שאר המין האנושי.

המילה ''עלעול'' אינה כה ''מופלצת'' ואף נעשה בה שימוש בתרגום סרט בטלויזיה, לפחות במקרה אחד הזכור לי.
לכל השונאים והמקנאים 370615
הטוען כך כנראה אשם בעצמו באותו ענין. "גילי" אינה כנראה אלא דוד מדר עצמו, והאייל האלמוני הלא מזוהה - דומה שגם זה דוד מדר בעצמו. מי זו אסתי המלומדת הגדולה? שמא שוב מדר?
לכל השונאים והמקנאים 370621
אינני מכירה את דוד מדר. גילי ודאי איננו דוד מדר: הוא משתתף קבוע באתר. כנ"ל אסתי. את היחידה מבין המתרגמים שבאה הנה להלל ולקלס את תרגומך ולשים ללעג ולקלס את תרגומי האחרים.
לכל השונאים והמקנאים 370639
שמי מיכל, אינני מתרגמת מס' 1 , וכתבתי לפי אמונותי. אשר למדר - רק מגלומן ילדותי יקרא לעצמו דוד השולט. והניסוח הנלעג - "דוד לוקח בגדול", ניסוח של הרחוב.
לכל השונאים והמקנאים 370646
מאיפה לקחת את "דוד השולט"?
ואם אינך דליה אפרת, מה מקור שנאתך האישית/רגשית כל כך למתרגמים האחרים?
חשיבותה של רצינות וחשיבותו של קורטוב הומור 370649
עפ"י תגובותיו באתר זה והנושאים המעסיקים אותו, יש להניח כי גילי, שכתב - "השלישי לוקח בגדול" - מודע לשיוך הסגנוני-חברתי של ניסוח מסוג זה והתנסח כך במתכוון, כמעין ביטוי הומוריסטי. בעל תגובה 368127 הוא "אלמוני", לא כינה עצמו "דוד השולט" אלא הסתפק בכותרת משעשעת/משועשעת, רמז לתופעת ה"טוקבקיסטים" המציפה את הרשת, ואף דאג להבהיר את כוונתו באמצעות סימן ה"חייכן" המצורף. מרוב כובד ראש פיספסת את כוונת שניהם, וסליחה על ה"פיספסת" - גם זה מן הרחוב.
לכל השונאים והמקנאים 370641
תודה :-)

לא נראה לי שהייתי מצליח לתרגם את השיר טוב כמוהו. אבל אולי בגלגול אחר.
לכל השונאים והמקנאים 370603
''אמנות אינה דמוקרטיה''.
נכון מאוד. ובדיוק משום כך, לא די להיות ''אוהבת שירה'' כדי להבין בשירה.
יש גבול לכל תעלול. 370605
תרגומו של מדר הוא תואם-דיקנסון מושלם מבחינת משקל וחריזה, שהם כל כך חשובים בשירתה.
דיקנסון כותבת, כמו שכבר אמרו כאן, במשקל יאמבי של ארבע ושלוש לסירוגין, עם שורה נוספת של 4 בבית האחרון, שורה לפני הסוף,וסיום בשורה של שלוש. מדר שמר בקפדנות על מבנה זה.
אשר לחריזה
דיקנסון חורזת: א-ב-ג-ב/ א-ב-ג-ב/ א-ב-ג-ג-ב.
ומדר נצמד לכך: א-ב-ג-ב/ א-ב-ג-ב/ א-ב-ג-ג-ב.

"עלעול" שמפריעה כ"כ ל"אוהבת שירה"‏1 היא מלה יפהפיה בעיניי.
אהבתי גם את השמירה המוצלחת של מדר על הצליל של gurgled down (בשורה האחרונה של בית ב), עם ה"בקול גרגור" שלו.
הבעיה הרצינית היחידה אצל מדר היא, שהוא נאלץ להקריב את הצבעים (חום השקיעה ואדום הזריחה) על מזבח שמירת המשקל. אבל זו החלטה לגיטימית במצב שבו מצא עצמו המתרגם כשהחליט (נכון, לטעמי) לשים בעדיפות ראשונה את שמירת המשקל.

כך שבסך הכול- התרגום של מדר לוקח.

1אני אתאפק בגבורה. (מה גם שאמרו את זה קודם, לפניי, ומה גם שאפילו חפרפר עיוור ותשוש מזוקן יראה את זה מקילומטר.)
יש גבול לכל תעלול. 370606
גם בעיניי מאוד מוצאת חן המלה עלעול.
לעומת זאת, ''הקרבת הצבעים'' היא בעייתית מאוד.
יש גבול לכל תעלול. 370617
gurgled down איננה "טבעה בקול גרגור", ושוב - גרגור היא מילה מצחיקה ולא יאה בהקשר הזה. התרגום הראשון שומר על הצליל הדיקינסוני עם המילה העברית היפה "נתערבלה". כלומר - לכל הבלתי מבינים - ירדה תהומה במערבולת.
אשר לקצב - עדיין לא ספרתי, אך התרגום הראשון הוא בעל קצב ברור מאד, נשמר מאד לאורך כל השיר, ומי שיודע גם להקריא שירה (והמתרגמת יודעת זאת היטב - שמעתי אותה) יחוש בזאת מייד.
"עלעול" היא מילה מאד ספציפית: רוח המסתדרת בצורת קונוס הפוך, ומסתחררת במקום אחד. בכלל לא gale .
איפה שמעת את המתרגמת? 370643
איפה שמעת את המתרגמת? 370650
גם את/ה בוודאי שומע/ת את עצמך כשאת/ה מדבר/ת או קורא/ת שירה.
איפה שמעת את המתרגמת? 370658
לזה רמזתי
יש גבול לכל תעלול. 370647
ברור ש"נסחפת" ארוך יותר מ"adrift", ומקלקל מאוד את הקצב.
יש גבול לכל תעלול. 370655
מה גם ש-adrift הוא תואר (כמו asleep, awake, afraid), ואילו "נסחפת" היא פעולה (כלומר פועל). אבל לנסות להתאים כל מילה בתרגום למקבילתה במקור די מפספסת את מהות תרגום השירה (לדעתי!). כמעט תמיד צריך לתעדף פנים מסויימים של המקור על חשבון פנים אחרים שלו, ולעיתים התרגום אף זוכה בעזרה מפתיעה ובלתי צפויה כמו הדמיון בין "מלחים" ל-"מלאכים", כפי שמישהו כבר העיר. העיסוק ב-trade-off, הזה הוא מין העניין, אבל ברור שלא כל חריגה היא בהכרח לרועץ. למשל, הויתור על סימן הקריאה בשורה השנייה של התרגום הראשון זו דוגמא טובה לכך, לדעתי.

ואפרופו "המצאת מילים" וטביעת מטבעות לשון, שאינם תמיד קיימים בשפת היעד (כלומר התרגום); אני אישית דווקא רואה בזה תופעה חיובית, בבחינת מזיגה בין-תרבותית, ולא הייתי פוסל אותה על הסף (וכאמור, זה לא בדיוק מה שקרה במקרה זה).

קצת חבל שהדיון הזה הפך למסע השמצות, כי להשוואת תרגומים יש פוטנציאל להתפתח לכיוונים הרבה יותר מעניינים (וענייניים!).
יש גבול לכל תעלול. 370657
כן, אבל אני התייחסתי לקצב - שהוא אחד הדברים החשובים ביותר בשירה, לדעתי. בפרט כשמדובר בשירה מחורזת.
וברור שיש תמיד מקום ל-trade-off, אי אפשר בלי זה, אבל צריך בכל זאת להחליט מה חשוב יותר בכל מקרה ספציפי.
נפלאות התרגום הראשון 370690
תגובה זו מתייחסת לטענות המגוחכות בעליל, (כפי שיוכח להלן), לפיהן:

"[התרגום הראשון נראה לי הטוב ביותר.] גם מבחינת העברית המשובחת, גם הדיוק בתרגום (חוץ מהשורה היצירתית "אל הנמל" בבית הראשון) וגם הקצב הזורם הנשמר לאורך כל השיר. חוץ מזה, המתרגמת השתמשה בחריזה ברוחה של אמילי דיקינסון, שיש לה לעתים קרובות חריזה ייחודית."

בית ראשון - שורות 3, 4

Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

הָאֵין מִי שֶׁיּוֹבִיל סְפִינָה קְטַנָּה אַחַת
אֶל הַנָּמֵל?

משקל: כל משפט בנפרד, ואף שני המשפטים כיחידה אחת אינם זהים או אף קרובים להיות בעלי משקל זהה בין המקור והתרגום.

דיוק מילולי: המילה "אחת" המוספת לשורה הראשונה ופוגמת אף יותר במשקל, אינה מופיעה במקור. כותבת התגובה אליה אני מתייחס כבר ציינה את אי הדיוק המילולי בשורה השניה.

חריזה: בסדר.

בית שני - שורה 1

So sailors say, on yesterday

כָּךְ מַלָּחִים אוֹמְרִים, אֶתְמוֹל -

משקל: בסדר.

דיוק מילולי: סביר.

חריזה: במקור ישנה חריזה פנימית, שאינה מצויה בתרגום.

בית שני - שורה 3

One little boat gave up its strife,

סְפִינָה קְטַנָּה אַחַת כְּבָר נִכְנְעָה,

משקל: שוגה בשתי פונמות - One little boat, מתאים במשקל ל- "סְפִינָה קְטַנָּה", אבל כל מי שאוזנו ושכלו עובדים כראוי יסכים כי "אַחַת כְּבָר נִכְנְעָה" לא מתאים במשקל ל- "gave up its strife", אלא אם לקורא הפלאי ישנה דרך לקרוא את "gave" כך שיישמע כמו "אַחַת כְּבָר".

דיוק מילולי: סביר, אלא אם כן אנו דורשים אותם סטנדרטים שדורשת המקטרגת. במקרה בזה, לא ניתן לטעון ש- "כְּבָר נִכְנְעָה" הוא תרגום מדוייק של "gave up its strife",למרות גדולת העברית המשובחת של תרגום זה בהשוואה לשפת הרחוב של "ממאבק חדלה" או "אמרה נואש" בה חטאו התרגומים האחרים.

בית שני - שורה 4

And gurgled down and down

נִתְעַרְבְּלָה , יָרְדָה לַתְּהוֹם.

משקל לקוי, דיוק מילולי לא מתקיים (מבחינתי זו אינה כזו בעיה, אבל המבקרת שופטת לרוב על-פי קטגוריה זו, אלא שדבריה אינם עומדים במבחן עובדתי). אני מסכים כי "נתערבלה" אינו פתרון רע, אף כי, שוב, אינו תרגום מדוייק והיה אמור להיפסל על-ידי המבקרת. "קול גרגור" הוא מדוייק יותר מילולית, ושימוש ב- "בעבוע" במקום יכול אולי להוות פשרה בין הדרישה הסלקטיבית לדיוק לבין הצרימה הגרגורית אצל המבקרת.

בית שני כיחידה אחת

אכן "חריזה ייחודית.", אך לא אצל אמילי. גם אם "לעתים קרובות" יש למשוררת חריזה "ייחודית", רק מתרגם מטופש יבצע מיצוע של אותה "ייחודיות" על גבי כמה שירים ויממש את התוצאה על שיר אחר תוך התעלמות חלקית מהחריזה בשיר זה עצמו. כיוון שאני בטוח כי מתרגמת השיר אינה מטופשת, יוצא מכך כי טענת המבקרת היא מטופשת, על-אף שלגבי המבקרת עצמה לא אתחייב בשלב זה לכאן או לכאן (למבקרת יש, אני חושש, טעינה "ייחודית").

בית שלישי - שורה 1

But angels say, on yesterday,

אַךְ מַלְאָכִים אוֹמְרִים: אֶתְמוֹל -

עקבי לפחות עם בית שני, שורה 1.

בית שלישי - שורה 2

Just as the dawn was red,

כְּשֶׁשַּׁחַר בָּא אָדֹם -

"עם שחר אדמדם" יותר עקבי עם בית שני, שורה 2,

בית שלישי - שורות 3, 4

דיוק מילולי טוב, אך משקל שההפרש בינו לבין המקור הוא של כמעט עוד בית שלם!
בנוסף, בין שורה 3 ו- 4 בתרגום יש הבדל משקלי:

סְפִינָה קְטַנָּה אַחַת, מוּתֶשֶת מִסּוּפָה

המשקל של שורה זו אינו מתאים למשקל בשורה הבאה:

הֵרִימָה אֶת תְּרָנֶיהָ, מָתְחָה אֶת מִפְרָשֶׂיהָ

במינימום ניתן היה להפוך את תרניה לתרנה ו- מפרשיה ל- מפרשה, כדי לשמר את המשקל בין שתי השורות, כפי שקורה אצל המשוררת:

One little boat o'erspent with gales
Retrimmed its masts, redecked its sails,

מצד שני, אולי ההצעות הגרועות שלי פוגעות ב- "[ה]קצב הזורם הנשמר לאורך כל השיר"

בית שלישי - שורה 5

Exultant, onward sped!

זִנְּקָה - קָדִימָה בִּתְנוּפָה

משקל: לא.

דיוק מילולי: המילה Exultant מבטאת כל-כך הרבה שמחת נצחון, שהולכת לאיבוד לדעתי בתרגום. אפילו שימוש במילה "צוהלת" שהיא חלשה יחסית למילה במקור היה מהווה שיפור.

חריזה: "בתנופה" לעומת "אָדֹם" ... אוי הייחודיות.
נפלאות התרגום הראשון 370915
העם עם לודביג :)
נפלאות התרגום הראשון 371241
העברית היא שפה שונה מאד מן האנגלית, ולכן לדעתי הנחרצת ממש אין צורך כלל להצמד למשקל האנגלי ולאנוס את העברית. המתרגמת יצרה משקל טוב וזורם וזה יפה.
גם החריזה כאמור טובה, והייחודיות של דיקינסון שוחזרה בחריזה הבאה: עם דמדומים חומים.... ירדה לתהום. כמובן יש גם חריזה מהודקת יותר אחר כך - בשורה: כששחר בא אדום.

מה קשקשת על "בתנופה" לעומת "אדום". החריזה בתרגום היא: "בתנופה" לעומת "מותשת מסופה".

דקדוקי העניות בביקורת המטופשת על המשפט "כבר נכנעה" אינם ראויים לתגובה.
"נתערבלה" זו לדעתי ממש הברקה. קול הgurgling ממש נשמע במילה, מה עוד שהיא מדויקת, ומבחינת העברית - יפה. גרגור הוא פתרון ממש רע, מילה ליצנית. בעבוע אולי יותר טוב מגרגור, אך לדעתי אין לשאוף בתרגום להרקה מילה במילה מהשפה השניה, מה עוד שמכניות בשירה היא חטא גדול. "נתערבלה" מעביר לא רק את הצליל אלא את רוח הביטוי, ובכך הצלחתו הרבה.

והמגיב הבא הוא כנראה הבוטה הרגיל, לדעתי טפש גדול ולא מבין דבר בשירה.
אם אנשים אחדים לא הבינו פה את ערך התרגום הראשון, בעיה שלהם. אני אהבתי מאד.
נפלאות התרגום הראשון 371244
אני תוהה למה כשבאים לדבר על שירה (שאמורה להיות דבר אסתטי ומרומם נפש) זה מגיע כל כך מהר לזריקת בוץ. זו תופעה שנתקלתי בה לא פעם כשדנים על אמנות. אולי בגלל מוסכמה (נכונה או לא) שאמנות צריכה להיות משהו מאוד טוטאלי. אולי בגלל שכאשר אין פרמטרים ברורים (פרט לתחושה) צריך לגבות את הדברים שאמצעים רטוריים אחרים. אולי בגלל שכדי להתחייב לאמנות אתה צריך להיות במצב נפשי מסוים שגם הופך אותך ליותר מועד לקיצוניות (זו בהנחה ש''אהבת שירה'' קשורה גם בהתנסות בכתיבתה, או בעיסוק אינטנסיבי באמנות).
נפלאות התרגום הראשון 371259
טוב, לפחות אנחנו רואים שהשיר עורר אצל הקוראים רגשות חזקים בדרך זו או אחרת. גם זה משהו...
נפלאות התרגום הראשון 371261
העניין הוא שזה לא השיר וגם לא ''אצל הקוראים'' בדיוק - זה התרגום שמעורר רגשות עזים אצל המתרגמת.
נפלאות התרגום הראשון 374001
כלל לא הבנתי - על-פי אילו סטנדרטים "דמדומים חומים" מתחרז עם "ירדה לתהום"? על מה לכל הרוחות את מדברת? איך דבר זה שאינו כלל חריזה ניתן להשוואה לחריזה בין Brown ו- Down מהשיר? אני מאוד שמח (exultant) ש "שחר בא אדם" מתחרז עם "ירדה לתהום", אבל לדאבוני הוא בא מאוחר מידי, ואם תביטי בעיון בשיר המקור, הרי ששם השורות 2 ו- 5 בבית האחרון הן אלה המתחרזות, דהיינו, red מתחרז עם sped. תרגום טוב לא אמור לחרוז שורות ספורדית, אלא בהתאם למה שהוא מתרגם!

קשה לי למצוא אותה הונומתופיאה (זאת המילה?!) במילה "נתערבלה". גם "בעבוע" וגם "גרגור" יוצרים קשר שמיעתי/אסוציאטיבי הדוק יותר לדעתי בין מסמן פונטי למסומן מנטאלי.

מעבר לכך, תגובתך כלל לא היתה מפורטת, אלא די דלה ולא במיוחד עניינית.
נפלאות התרגום הראשון 374135
אונומטופיאה.
Exultant 372127
אחת הבעיות בהשוואות תרגומים, וזה לא עלה פה, היא מי קובע מה משמעות המילה באנגלית. תרגומים שונים ומתרגמים שונים הרי משתמשים באותם מילונים, ובכל זאת הם מתרגמים אחרת. זאת בנוסף לבעיות בפירוש המילים אפילו במסגרת הגבולות של שפה אחת. כולנו נסכים מה ההבדל בין תנשמת לסוס, אולם מי יודע מה בדיוק פירוש "צחוק חלול" או "חיוך ממתיק סוד"? ההבדלים בין צעקה, צרחה וצווחה גם הם לא ברורים.
העסק מסתבך עוד יותר במעברים בין שפה לשפה, וזהו אחד משורשי ההבדלים בין התרגומים.
Exultant 372142
צעקה: "אבל לשרון סטון כן זכרת לשלוח פרחים ליום האישה."
צרחה: "שוב פעם לא הורדת את הקרש של האסלה!"
צווחה: "ג'וק!!!"
Exultant 372155
צעקה: "מטומטמת, מה מעניין אותי היומולדת שלך?"
צרחה: "עוד פעם לא הבאת את החלב!"
צווחה: "קחי ממני את הבן האידיוט שלך!"
Exultant 372208
התגובות המשעשעות האלה אכן מוכיחות את העניין: אתם עונים בפרגמטיקה על שאלות בסמנטיקה, במונחים של שימוש ולא במונחים של אובייקט. אם בשפת אימנו דעתנו חלוקה, מה יהיה על לשון נכר?
Exultant 372223
כפי שראית בעצמך, בעיה כזו איננה מתחילה בעת התרגום - אלא כבר בקריאת השיר במקור. הרי גם באנגלית לא מסכימים תמיד על משמעויות של מלים.
Exultant 372211
חומד, הסכמנו שאת הכביסה המלוכלכת נעשה בבית.
Exultant 372222
*את* אולי הסכמת, אבל הווטו הוא שלי.
לאן נעלמה תגובתי המפורטת 373121
על התגובה המאד לא מדויקת של לודביג?
למה אתם מוחקים מה שלא מוצא בעיניכם?
לאן נעלמה תגובתי המפורטת 373126
אולי את מתכוונת לתגובה 371241? אם כן - היא עדיין כאן.

נדמה לי שכעקרון, המדיניות כאן היא לא למחוק "מה שלא מוצא חן" אלא תגובות מתלהמות, תגובות המכילות חרפות, קללות, עלבונות וכו' ותגובות שיש בהן משהו בלתי חוקי (פרסומת, אזכור עניינים משפטיים כולל שמות). (אם כי ראיתי גם שמחקו תגובות שלא מצאו חן בעיני מישהו מהמערכת, אבל אלה היו מתחומים לגמרי אחרים ומעולם לא ביקורת שירה)
עתיד השירה העברית? 370769
אז בNRG שרבטו משהו על שירה עברית, ראיינו כמה חברים של חברים שהסכימו להמליץ (ביומרנות רבה) על חברים שלהם ושל חברים אחרים. השם הבולט: מתחיל בס', נגמר בב', כותב בחרוזים וצועק הו! באורגזמה. הבידיהם נפקיר את השירה הישראלית?

עתיד השירה העברית? 370779
לא זיהיתי. אולי תפתור את החידה?
עתיד השירה העברית? 370783
הוא מתכוון לסיוון בסקין. אבל רק שניים הזכירו אותה. ואנה הרמן הוזכרה גם היא ע''י שניים לפחות. כך שלא ברור על מה הוא קובל.
עתיד השירה העברית? 370788
לא ידעתי שסיוון בסקין נגמרת ב-ב'.
והאם היא צועקת "הו!" באורגזמה? באיזו הזדמנות?
עתיד השירה העברית? 370931
עתיד השירה העברית? 370935
הא! איזה הו!
עתיד השירה העברית? 370939
חכי-חכי שתראי את כתב העת הבא של החבורה הזאת, "זח" (אני חוזה בעיות כשיגיעו ל"טי").

למתקשים: הם הוציאו בהתחלה את "אב" (א' בצירה), אח"כ את "גד" ו"הו!" הוא השלישי ברשימה.
עתיד השירה העברית? 370941
אהה. על גד אפילו לא שמעתי. כמה זמן הוא החזיק מעמד?
עתיד השירה העברית? 370945
אני לא מוצאת עליו כלום ברשת כרגע (ובהתחשב במצבי התודעתי הרעוע לאחרונה, אולי הוא התקיים רק בדמיוני הקודח), אבל מוכנה להישבע שקראתי עליו.
עוד הצעה לתרגום 372483
סחופה! ספינה קטנה סחופה
לילה יורד, מחשיך!
ומי ידריך ספינה קטנה
לחוף איך להמשיך?

המלחים אמרו, אתמול
עת ערב, נכנעה
ספינה קטנה מול אופק חום,
למצולות שקעה.

אך מלאכים אמרו, אתמול
עת שחר חכלילי
ספינה קטנה, סחופת-רוחות
מפרש כיוונה, אספה כוחות
ובגיל גמאה גלים!
עוד הצעה לתרגום 372496
התרגום החמוד ביותר!
עוד הצעה לתרגום 372508
זה רק מראה כמה אתה לא מבין!
בלי שום קשר לבחירות 372513
לא נעים לנג'ס שוב ושב על אותה נקודה, אבל מה לעשות שזה חשוב: בשורה האחרונה של השיר לא נאמר שום דבר על גלים. מדובר על "קדימה". ולמה זה חשוב? כי "קדימה" משאיר פתוח את השאלה מה קרה לספינה- האם היא ניצלה פיזית, או עברה לעולם הבא. ואילו "גלים" מגביל, ומשאיר רק את האפשרות הפיזית. השמירה על דו-משמעות-כוונת-המשוררת חשובה אפילו יותר ממשקלים וחרוזים, מוצלחים ככל שיהיו.
בלי שום קשר לבחירות 372515
גם לי יש תרגום‏1, אך נתקעתי בבית הראשון:

"הדלי! אלי בועט בדלי!
נינט מלכה בדאון.
ווילון ענגה עלית הפות
ענדו בביר-חייג'ון?"

1 ואין בכך בכדי להפחית מחשיבותם של שאר התרגומים שהוצעו.
בלי שום קשר לבחירות 372527
והכול בשביל להגיד "פות"?
תנחומיי.
עוד הצעה לתרגום 372529
חביב מאד בעיני, ועל המילה "חכלילי" אתה מקבל נקודת בונוס. למרבה הצער, בעקבות ההערה של אסתי אני מציע לוותר עליה, וגם את "המלחים" הייתי משנה ל"וּמלחים" כדי לבטל את הרושם שמדובר במלחיה של אותה ספינה. התרגום אחרי השיפורים (?) שלי ייראה:

סחופה! ספינה קטנה סחופה
לילה יורד, מחשיך!
ומי ידריך ספינה קטנה
לחוף איך להמשיך?

ומלחים אמרו, אתמול
עת ערב, נכנעה
ספינה קטנה מול אופק חום,
למצולות שקעה.

אך מלאכים אמרו, אתמול
זריחה אז אדומה,
ספינה קטנה, סחופת-רוחות
מפרש כיוונה, אספה כוחות
והלאה התקדמה!
עוד הצעה לתרגום 372537
קיבלתי בהכנעה.
אם כי אני לגמרי לא בטוח לגבי הפירוש שהציעה גלי ולגבי חשיבות השארתו פתוח.

ואם כבר, אז חסר לי הבעבוע של השקיעה שלא הצלחתי להשחיל (gurgling - "גרגור" לא מעביר את המסר הנכון של בועיות עולות תוך כדי שקיעה).
עוד הצעה לתרגום 372538
לדעתי צריך לפתוח ''ויקי-תרגום''.
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372539
אם אתה מתכוון להמשיך להיות כאן מגיב פעיל ( ואם כן, ברוך בואך) אודה לך אם תבחר ניק שונה.
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372540
באמת, לא שמתי לב שהוא לא אתה...
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372541
תרגום שירים זה ממש לא הפורטה שלי. :-(
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372548
אה, ואני חשבתי שהרחבת את תחומי העניין שלך.
This Town Ain't Big Enough for the Both of Us 372551
זה בהחלט בתחומי העניין שלי, רק לא בתחומי היכולות שלי.
עוד הצעה לתרגום 372550
היי, אתה בכלל לא הראובן שחשבתי. חרא של תרגום.
עוד הצעה לתרגום 372659
נכון.
למען האמת, 372622
שניהם נחמדים, אבל של מדר עדיין הכי טוב בעיני. קשה לי עם "ומי ידריך ספינה קטנה לחוף איך להמשיך". זה משפט תקני, אבל איך שהוא לא נשמע כל כך טוב. וגם הסיום "ובגיל גמעה גלים" או "והלאה התקדמה" (למרות שהשני מתאר יפה את הדו משמעות) לא נשמע חגיגי כמו exultant. לעומת זאת "האח! פרצה כחץ" זה ממש מעולה. וגם על "קול גרגור" לא הייתי מוותר כל כך מהר.
הבעיה היחידה של התרגום של מדר לדעתי זה שהצבעים לא מופיעים. חשבתי איך לפתור את זה בלי להרוס שום דבר, וממש לא הצלחתי.
אבל, keep trying...
אולי בכל זאת 372631
הבית השלישי:

אך כך שחים המלאכים,
אתמול, עם אור ראשון אדום,
לאת ימים, תשושה מקרב,
תרנה הושב מעומק רב,
אל על! הניפה החרטום.

מה אתם אומרים, שווה את החריגה מהמשקל?
אולי בכל זאת 372661
חוששתני שזו נפילה כבדה.
אוי 372695
הסבר, נמק והבא דוגמאות
עוד אפשרויות מוזרות 372727
סחופה! סירה קטנה סחופה!
והליל בא!
אין מנחה סירה קטנה
לעיר קרובה?

כך מלחים אומרים, אמש,
ממש בחום שקיעה
סירה קטנה על מאבקה ויתרה
ומטה מטה שקעה

אך מלאכים אומרים, אמש
ממש באדום זריחה
סירה קטנה טרופת גלים
תרנה חידשה, מפרשה הידקה
וקדימה פרצה
,תיקון 372728
סחופה! סירה קטנה סחופה!
והליל בא!
אין מנחה סירה קטנה
לעיר קרובה?

כך, מלחים אומרים, אמש,
ממש בחום שקיעה
סירה קטנה על מאבקה ויתרה
ומטה מטה שקעה

אך, מלאכים אומרים, אמש
ממש באדום זריחה
סירה קטנה טרופת גלים
את תרנה חידשה, את מפרשה הידקה
וקדימה בגאון פרצה
באחד האמשים 372729
בלי להביע דעה כל המשקל וכל השאר, השילוב של אמש וזריחה סוריאליסטי מדי לטעמי. כבר מיליארדי שנים שהזריחה מתרחשת בבוקר, וקשה לי לראות מה תועלת תצמח משינוי המצב הזה (מלבד התרומה לתרגום שלך, שאמנם אין לזלזל בה אבל משמעותה הקוסמית עדיין לא ברורה די הצורך).

בקיצור, דומני שמוטב שאשאיר את מלאכת הספרות והשירה לאלה שמבינים בה דבר או שניים.
,תיקון 373127
פתרון-התרגום: "וליל בא.... " "לעיר קרובה" הוא טוב ומדויק בעיניי. שאר התרגום הרבה פחות טוב. לא קצב, לא חריזה, הבנה לא מדויקת של התוכן.
,תיקון 373129
וואו. התעלפתי מחמדה. מצאת משהו טוב בתרגום אחר? אכן, העולם אינו קופא על שמריו.
,תיקון 373138
וואו, "התעלפתי מחמדה"? את גם א-ו-מ-ר-ת את זה לפעמים או רק שולחת בתגובה לאייל?
,תיקון 373143
מה "אומרת"? עושה. אני מתאמנת בקביעות בהתעלפות מחמדה בזמני הפנוי, ומכאן מיומנותי המפתיעה בתחום.
אוי 372746
השורה הראשונה: משקל קצת כבד, ואפילו בלי "אתמול".
והתוצאה, השורה השניה - כבדה מאוד, משקל חריג, ו"אור ראשון" קצת מפוספס מבחינת משמעות.
שורה שלישית - מה זה בכלל? שום קשר (כמעט) למקור.
שורה רביעית - כנ"ל, ושכחת את המפרשים!
שורה חמשית: מה פתאום "אל על"?

בקיצור, איפה אתה חי???
:)
אוי 372759
הוא נסחף קצת...
אוי 372761
גילי קצת נסחף,
ניסה הוא לתרגם
את אמילי גרף
למחוז דיבור אילם

אך את האיילים -
או כך אני חושדת -
רצה לשעשע
בנקישת מקלדת.
אוי 372766
מעשה באיילה אלמונית יחידה,
שלחתום בשמה שלה קצת פחדה,
טיכסה היא עצה,
חיפשה ומצאה -
פירסה היא בשם שמליבה נבדה.

אך למרבה הצער, במרוץ השנים,
גדל עד מאוד מספר האלמונים,
ובאתר בו כל אחד את הודעותיה זיהה,
נטעתה היא לעלם, בעוד היא עלמה.

אותו אלמוני שאיננו גבר,
איך נכירנו מכל היתר?
אלמלא הייתה היא כה עקשנית,
הייתה חותמת כ"איילה אלמונית".

איך אין זה המצב, כי למרבה הצער,
ידידתנו ניחנה בעורף של נער,
ומאז ובכלל,
ללא יוצא מן הכלל,
חותמת היא שומה הייתה היא זכר.
אוי 372767
לא הבנתי את השורה האחרונה.
(וגילי הוא *ממש* לא אני, אם לזה התכוונת באופן כללי. הרי הוא מגיב קבוע למדי באייל...):)
אוי 372768
אוף, קיוויתי לתגובה בסגנון ''אויש איזה דורפל, איזה טרול מדופלם, רק נכנס לאתר, כבר עצבן את כולם...''
אוי 372772
ה"איזה" השני מיותר!
אוי 372776
סימן הקריאה מיותר! התלבטתי (לשתי שניות - זה לא פרויקט) אם כדאי להוסיף את ה"איזה" השני, והחלטתי שכן.
אוי 372780
דורפל התלבט:
הרי אין כאן פרויקט!
אבל ה"איזה" עז הוא
ודבר הרב: הוציאו!

וכך, מן הון להון,
נסחף לו הסגנון
ובלי לאות הדביק
גם איילה בצ'יק.

אשר על כן, סלחו לי
כך שחה איילה
ואל נא תפקחו לי
על חריקה קלה...
אוי 372800
בוא'נה יא חוראני, אין לך בושה?
שנית חשוב בשלישית, טרם תפרסם הודעה.
מעניין לי את הזין איך מדברת אמא'שך,
אז במתוטא ממך, אנא, הקפד על סגנונך.

בפעם הבאה תחשוב פעמיים יא זבל,
לפני שאתה יוצא לחפש בציציותיי.
ואם שוב תקרא לי טמבל,
אינני עוד אחראי למעשיי.

למה תדע שלביז'ו לו יש פתיל קצר,
חמתו עולה לו מוקדם ממאוחר.
ותזכור שאם אני תופס אותך בשכונה,
אבקש על אוזנך ללחוש מילה קטנה.

יאללה כלב יאללה תחפף,
דומני שכבר אמרנו את הכל.
סע כבר או שאני דוקר אותך,
חזקה הסכין מן המכחול.
אוי 372802
אני מזהה כאן השפעה ניכרת של ולדימיר ויסוצקי.
אוי 372805
מה עשה לך ולדימיר שאת מעליבה אותו ככה?
אוי 372809
היי-היי, לא היו לי שום יומרות! אין לי מה לעשות היום, אז סתם השתעשעתי, ולא ביקשתי וגם לא ציפיתי לתשואות או להשוואות לאנשים, שבניגוד אליי, היה להם איזשהו שביב של כשרון.
אוי 372810
אני מזהה כאן פחד מפרסום.
אוי 372813
אני מזהה כאן אייל בלתי מזוהה שיכול להרשות לעצמו להגיד מה שהוא רק רוצה, בכמה קולות שרק יבחר.
אוי 372814
אני מזהה כאן נטיה לקחת את הקלילות באופן קצת כבד :-] .
אוי 372816
גם אני.
אוי 372811
ולדימיר חולה על עלבונות.
אוי 372808
לא תחרוז שור בחמור.
הטרולים של היום... 372783
הייי. סליחה רגע. אתה מדבר על אנשים שעברו את אורי פז ודורון שדמי, אתה באמת חושב שכל כך קל להרגיז את כולנו. עם כל הכבוד, ועל סמך הרקורד הזמני שלך, אם היית מגיש מועמדות לתגובה 372147, היית נדחה על הסף.
אוי 372782
לא הבנתי, אתה רומז למישהי שהיתה חותמת בשם או בניק קבוע? החשמנית? נועה ו.? "היא"?
אוי 372787
אני ''רומז'' למישהי שהייתה מגיבה כ''האייל האלמוני'', אבל הייתה מצפה שיזהו שזו האישה מתגובה ארבע-שש-נעל.
אוי 372789
אה, זאת שרבה על זה עם השוטה, נכון?
אוי 372790
מניין לי? אי-אפשר לדעת אפילו בכמה איילות כאלו מדובר.
אוי 372792
אהה, אופס, אתה לא יודע שאלמונית אחת רבה איתי על הנושא. עכשיו אתה יודע. אין לי מושג אם זו אותה אחת שרבה גם עם השוטה השני. אני מניח שכן.
אוי 372793
תגובה 346928
אוי 372801
זאת לא אני.
שמליבה נבדה. 372988
נשמע כמו שם של משוררת פולניה.
שמליבה נבדה. 372993
או שחקנית טניס ממולדבה.
שמליבה נבדה. 373322
מה שמזכיר לי - וזה ממש לא קשור לכלום, אבל אני פשוט חייב לספר לחבר'ה, זה חזק ממני - את הכותרת ב The Marker שעיניי נחו עליה לגמרי במקרה:

> למרות התחרות בענף החשמל: קריסטל צריכה שומרת על יציבות ברווחים

ובמשך שניות ארוכות גירדתי את פדחתי בניסיון להבין מה עושה ב"מרקר" בדיחה תפלה כזו על חשבון עברית של עולים חדשים.
שמליבה נבדה. 373338
:)
שמליבה נבדה. 373961
אולי זה "קריסטל צריכה" להבדיל מ"קריסטל ייצור"? אם הצורה הנכונה היא "קריסטל צריכה לשמור על יציבות ברווחים", אין פה ידיעה בכלל.
שמליבה נבדה. 373962
ירדן הבין את זה לפני ששלח את התגובה.
שמליבה נבדה. 375993
ועדיין, אין כמו הכותרת (איפשהו במהלך ממשלת שרון הראשונה):

> שלום: צריך לקצץ בבטחון

(אני בטוח שזה כבר נכתב באייל, אבל לא מצאתי).
אוי 372784
שוטה הכפר הגלובלי הוא איש רב פעלים -
כל היום מתרוצץ בין הסלון והשירותים!
עקב גילו המתקדם, גורסת השמועה,
ערמוניתו מתדלדלת עד לרצפה!
ויש האומרים כי בליל חורפי,
פיתחה היא לפתע רצון חופשי!
לשניהם היא קובעת, למען האמת,
שכ"ג המסכן עבורה כלי שרת!
על זה אמר אפריים הקשישון לאשתו:
איזהו גיבור? הכובש ערמוניתו!
והוסיף אז כהנמן ברצינות גמורה:
עם פרוסטטה כזאת פשוט אין ברירה!
לכל בת-חווה הדוברת על זמן חשיכה,
כפוי הוא להציע את גופו הנרפה,
ללא שום שליטה, בלי שום היגיון,
ירדוף הוא שמלות עד יומו האחרון!
אך לבואו של יום זה בל לחכות,
מהציפיה לו לאו זה מכבר השמשות!
כשבאוטובוס השכ"ג נתקל בבורא,
הקדוש ברוך הוא את המושב מפנה!
אמירה זו איננה רק השערה -
מספרים שלפני המבול זה קרה!
אוי 372804
אני מקוה שלא תיקח את זה קשה, אבל אחרי בחינה מעמיקה של יצירותיך בדיון זה אני ממליץ לך להתרכז בפרוזה.
אוי 372806
בפרוזאק.
אוי 372807
חבל לי שלא מצא חן בעיניך.
אוי 372812
אתה מגלה ניצוצות בלתי צפויים של אינטואיציה ספרותית.
אוי 384125
אם הייתי קוראת תגובה 372784 קודם לכן, נשבעת בהן צדקי שתגובה 383048 היתה נראת כיום לגמרי אחרת...
אוי 384130
אין לי שום דבר נגד דורפל ויש כאן תגובות מעניינות שלו בכל מיני תחומים, אבל תגובה 372784 היא אידיוטית, ההומור שלה אידיוטי ומוטב היה שלא באה לעולם משבאה אליו.
אוי 384132
אמת רשמת, ובכל זאת התגובה נתנה לי פרספקטיבה קצת שונה לגבי "מה מותר" ו"מה אסור" לרשום בתגובות (לא שאני מתכננת להמציא עכשיו חמשירים נועזים/"וואט דה פאק").
על חמשירים וקרשירים 384162
מכל מקום, אם יש לך אפילו מחשבות בכיוון, מומלץ לך לקרוא ולהפנים את הפתילון שמתחיל ב- תגובה 114971
על חמשירים וקרשירים 384312
פעם, כשהייתי בחיתוליי (בהתחשב בעובדה ש"כיום אני בת 17"), היה לי בטחון תהומי בכך שאני משוררת דגולה. עם השנים ניסתי להדחיק אמונה זו, אך מדי פעם, חסר כל רסן, צץ לו הצורך (לשרבט חמשירים, שירים ופואמות) האפל הזה באישיותי בדמות חרוזים...

לפיכך, אם יום אחד תופתעו לגלות חמשיר או שיר (מזעזע), אל תבואו אליי בטענות, אני לא אשמה.

(לזכותי ייאמר שעד כה שלטתי בעצמי, ורק קצת "התפלק" לי תגובה 383696)
אוי 390467
התגובה של דורפל היתה תגובת מעמקים.
אוי 403037
בכדי שאוכל להיטיב את דרכיי בעתיד - הבעיה שלך היא עם ההומור באופן כללי, או שזה בגלל שלא ברור לך שיש לי רק הערכה כלפי שוטה הכפר הגלובלי?
אוי 372872
"אל על" זה באמת די בעייתי. האמת היא ש"האח" הכי טוב, אבל לא רציתי להעתיק את זה.

בשורה השנייה באמת חרגתי מהמשקל (וגם בשורה הרביעית בהתאם) כי נראה לי שכן חשוב לשמור על ה"אדום".

שרוה שלישית - האם o'erspent with gales לא נראה לך קשור ל- "לאת ימים, תשושה מקרב"?

אבל נכון שבשורה השלישית והרביעית ממש לא תירגמתי מילה במילה. לדעתי, היות והמתרגם ממילא יוצר משהו חדש (תסתכלו כמה שונים שלושת התרגומים שמובאים) הוא לא צריך לתרגם כל מילה. הרי אמילי דיקינסון עצמה הייתה בטח כותבת משהו אחר אם הייתה כותבת בעברית. אז כן, ויתרתי על המפרש בשביל החרוז הפנימי ובשביל העצמת הניגוד עם הבית השני.

מצד שני, אם מישהו יגיד שהתרגום של מדר עדיין יותר טוב, ייתכן שאני אסכים איתו (אם כי היעלמות האדום קצת מטרידה אותי)
אוי 372876
אוף, כרגע כתבתי לך תגובה מפורטת למדי והיא נמחקה במחי עכבר. גועל נפש.

א. מה רע בהעתקת מלה או אפילו שורה מתרגום שהוא טוב בעינייך?

ב. חריגות במשקל נראות לי מאוד בעייתיות. ופתרונות ראויים או סבירים, לפחות, מופיעים בתרגומים אחרים הכוללים צבעים.

ג. "o'erspent with gales" באמת לא נראה לי קשור במיוחד ל"לאת ימים, תשושה מקרב". מילא מאבק, אבל קרב? חוץ מזה, קשה להרגיש כאן את המשחק על "לאת *ימים*".

ד. אין צורך - ובמקרים רבים אף אין זה נכון - לתרגם מלה במלה. מאידך גיסא, במקרה הספציפי הזה אין הצדקה לסטות מתרגום כזה כפי שסטית ממנו. וגם: ודאי שדיקינסון הייתה כותבת בעברית אחרת, אבל משמעות הדבר היא שהיא הייתה משתמשת במלים באופן אחר כדי להשאיר, קרוב לוודאי, את המשקל האוורירי מאוד והחריזה הקלה.

ה. אינני מחסידות תרגומו של מדר.
372924
א. טוב, אם כך אז "האח! הניפה החרטום"

ב. אני לא יודע. הבית השלישי ממילא חורג מהמשקל, אבל נכון שבדרך מסויימת ולא במו שאני חרגתי. הבעיה היא שכל הפתרונות שראיתי או מצאתי הקריבו את "אדום" או העלו את "אתמול" שורה והקריבו את "כך שחים המלאכים" (ולכן גם את "כך שחים המלחים", אם רוצים לשמור על סימטריה) ובעיני עדיף לחרוג טיפה מהמשקל מאשר לוותר על אחד מהם. (חשבתי על "אתמול, עם אור אדום" אבל זה בלתי נסבל מבחינת התוכן)

ג. טוב, אולי "קרב" היא מילה טיפה בעייתית, אם כי בהקשר הזה ברור שהכוונה היא למאבק בסופה. והמשחק על "לאת ימים" באמת לא קיים במקור.

ד. כמו שאמרתי, לדעתי יש הצדקות לשינויים שעשיתי. אבל ייתכן שבאמת יצרתי משהו יותר מדי חדש, ואין זה הוגן עבור קורא שלא ראה את השיר המקורי, ומצפה לתוכן של דיקינסון. (מצד שני, אותו קורא שקרא את התרגום של מדר למשל לא ידע שהיו צבעים בשיר, ואם הוא קרא תרגום אחר, הוא יראה חריזה שונה לחלוטין בבית השלישי, אז כנראה שזו תוצאה בלתי נמנעת של התרגום).

ה. למה לא?
372929
א. שיהיה.

ב. מי צריך את "*כך* שחים"? איפה ראית אותו במקור? הוא לא מופיע לגבי המלאכים. מה גם שמדובר ב"מלאכים" בלי ה"א הידיעה. אז מדוע לא "אך מלאכים שחים, אתמול"?

ג. בדיוק כיוון שמשחק המלים לא קיים במקור, "לאת ימים" בעברית ייתפס רק בתור "עייפה". ו"קרב" מפנה את המחשבה לכיוון לא רלוונטי.

ד. האם החריזה בבית השלישי בתרגומים אחרים כאן רחוקה מזו של דיקינסון יותר מן החריזה של מדר? הייתי אומרת שממש לא.

ה. כי רוב הזמן הוא חורג מהמשקל. כי הוא מוסיף ה"א הידיעה למלחים ולמלאכים, כשהיא לא רלוונטית להם. כי הוא מוותר על הצבעים בשני הבתים האחרונים. כי... לא יודעת, זה לא נשמע כמו שיר.
372937
ג. לא הבנתי מה בדיוק הבעיה בכך שמשחק המילים לא קיים במקור

ב.+ד. ודאי שהחריזה של מדר קרובה יותר למקור. למעשה היא לא סתם קרובה יותר, היא זהה בדיוק! חריזה פנימית בשורה הראשונה (לכן חשוב לשמור על "כך שחים המלחים/המלאכים", וה"א הידיעה חשובה בשביל המשקל), וחריזה ב-ה, ג-ד.

ה. מההה? (כתבתי בהתחלה שלושה סימני שאלה, אבל קיבלתי הודאה מהמערכת. משהו כמו: "תגובתך כוללת שלושה סימני שאלה רצופים. אנו ממליצים להימנע מריבוי סימני שאלה וקריאה, כי הדבר יוצר רושם של התלהמות מיותרת". וואלה, אתם בסדר... (סילחו לי שלא נמנעתי מהמילה "וואלה" היוצרת רושם של אספסופיות מיותרת)).
לענייננו, הוא לא חורג מהמשקל בכלל, וגם לא מהחריזה. הויתור על הצבעים קשה. אבל עכשיו כשקראתי שוב, השתכנעתי שהוא שווה את זה, כי הוא פשוט שומר על כל(!) השאר.
372971
יפה. אני חוזרת בי ממקצת דבריי (וואו! אולי בקרוב אשמש דוברת?).
א. והרי זו איוולת לומר שהבעיה היא עם היעדרו של משחק המלים במקור. מחק ושכח. הבעיה היא שבמסגרת השורה הנידונה "לאת ימים ו...", משחק המלים אינו כל כך מורגש ומה שניכר הוא פשוט עייפות ותו לא.

ב. אתה צודק לגבי החריזה של מדר, לא התעמקתי בו יותר מדי בתחילה, אבל מבחינה זו גם התרגומים של ראובן ושל מתקנת משקלים הם סבירים ביותר - ומביאים בחשבון את הצבעים. ועדייןם נראה לי שיידוע המתחים והמלאכים והיעדר הצבעים הם פספוסים גדולים מדי.
אוי, החום והאדום... 373104
''ברוך קורבנם בסוד מוות, כופר חיינו בהוד''
אוי, החום והאדום... 373115
אין ספק (?)??
אוי, החום והאדום... 373275
אכן, אין כמו טשרניחובסקי לנחמנו בשעות קשות של תרגום. אם כי שירו בעברית קשה יותר מזה של דיקינסון באנגלית. דומני כי ''ראי אדמה'' הוא אחד משיריו היחידים שנכתבו בהברה ספרדית.
??? 373107
ב. מה לא בסדר בהעלאת "אתמול" לשורה הראשונה של הבית? הרי זה כך גם אצל אמילי.
??? 373110
שאז אין בשורה הראשונה חרוז פנימי.
ניסיון אישי 410744
היסחפי
ספינונת קטנטונת
לילה משחיר
ללא כול נווטים לנמל מבצרים.

כך מלחים רדומים מספרים
אל מול אופק מתערטל
ספינונת קטנטונת נעלמה
במורד בית הבליעה.

אך מלאכים עירנים מספרים
בשעת שחר אדום
ספינונת קטנטונת
צהלה ושמחה
כיוונה תרנים
הידקה מפרשים
והלאה הפליגה למרחבים.
ניסיון אישי 410771
"נעלמה במורד בית הבליעה"? תגובה 372804.
ניסיון אישי 410857
הי,
לקחתי על עצמי פרשנות של מפלצת ים שבולעת את הסינה ולכן מופיע המשפט במורד בית הבליעה שגם מחבר אותנו להווה הארץ ישראלית שבא הספנות היא לא דבר שגור אלה החיילות והנשק כך שבית בליעה גם מתקשר ללוחמה ושות'...
ניסיון אישי 410816
"נמל מבצרים"?
ניסיון אישי 410858
הי,
גדי- נמל מבוצר...

פשוט יש צורך להתאים את הרעיון לשפה...
ניסיון אישי 410873
את הכוונה הבנתי, אבל לא למה בחרת לתרגם את "Nearest town" ל"נמל מבצרים". תחשוב על שלל הקונוטציות שהנמל המבוצר מעלה, והשווה זאת ל"העיר הקרובה ביותר". לי זה נראה כמו שני דברים שונים לגמרי.
ניסיון אישי 410889
הי,
גדי- יש להביט על השיר מנקודת הראות של ספינה ולא של בני אדם...

אומנם זהי התחרז יותר עם ''נמל העיר'' אך יש משהו בביצור שנותן עוגן של ביטחון ושוב ההתאמה היא לעברית ישראלית ולקורא בן הארץ...

ושוב מדובר על סקיצה ראשונית שנוצרה בדחף של התלהבות ריגעית...
ניסיון אישי 410891
בפעם האחרונה שהבטתי מנקודת ראות של ספינה זה נגמר בוואקום.
ניסיון אישי 410976
הי,
ברקת- גם זאת גישה מעניית...

פליז אלברייט...
ניסיון אישי 410922
התחושה האישית שלי כשאני קורא את השיר היא שב"Nearest town" אין עוגן של ביטחון; האסוציאציה שלי היא יותר של חוסר אונים מוחלט, שגורם לספינה לרצות להגיע אל הנמל הקרוב ביותר, ויהא מפוקפק אשר יהא. כשאתה אומר "נמל מבצרים" אני רואה את מושא השאיפות של הספינה בתור משהו רם ונישא, רב הוד והדר; כשדיקינסון אומרת "Nearest town" אני רואה את מושא השאיפות בתור משהו עלוב ואקראי: "כל דבר - רק לא מה שיש עכשיו!".
ניסיון אישי 410980
הי,
גדי- אני חש שמדובר בשיר התאבדות המלא ברפש של הרס עצמי והרס תחבירי בכלל משהו מעבר לשפיות משהו שאורג בתוכו אנרגיה עצומה של חיות אשר מנסה להשמיד את עצמה רק על מנת לזכות לעוד נשימה של אוויר בתוך מערבולת מיים טובענית, שיר מאוד קשה...

אמלי רוצה לברוח וגם העיר הקרובה לא תספק אותה היא פשוט רוצה למות העיר הקרובה היא התפרצות תת הכרתית של הרצון לאחוז משהו יציב בעבורה אולי גדם עץ אך גם זה לא העיניין...

נמל המבצרים הוא גם העוגן משהוא שמיצב אך בעיקר משהו שחונק כמו המיים כמו וסר החמצן...
ניסיון אישי 410911
אני מציע "מחוז". גם המלה העברית הישנה ל"נמל", גם מתקשר ל"עיר", כמו "עיר מחוז", וגם מעלה אסוציאציה של "מחוז חפץ". השימוש במלה ישנה בניגוד למודרנית מתאים גם בגלל השימוש של דיקנסון ב"unto" באותו משפט.

לחרוז את זה זו כבר בעיה אחרת.
ניסיון אישי 410981
הי,
עדי- אפשר להמיר זאת ''למחוזות ערים'' אך גם כאן יש מין הסירוס של השיר בכלל תרגום זה משהו הרסני אלה עם כן מתיחסים אליו כיצירת אומנות חדשה שבה לכותב המקורי אין כמעט כול אמירה...

אפשר אולי להשתמש במינוח ''למחוזות מבטחים'' ושוב אין לנו כאן בארץ את המרחבים הגדולים ואת הערים האמתיות כדי להתחבר לעוצמות...
תיקון תרגום אישי 411009
היסחפי
ספינה קטנה, היסחפי לך
לילה משחיר ערפילים
ללא נווטים למחוזות או ערים.

כך מלחים רדומים מספרים
אל מול אופק מתערטל
ספינה קטנטונת נעלמה
במורד בית הבליעה.

אך מלאכים עירניים מספרים
בשעת שחר אדום
ספינה קטנטונת צהלה ושמחה
כיוונה תרנים, הידקה מפרשים
והלאה הפליגה אל המרחבים.

זה לא משהו אך לפחות זה מנסה לכנס את התחושה לתוך תבנית תיקשורתית...
תיקון תרגום אישי 411012
מאיפה הבאת את רדימות המלחים ועירנות המלאכים?
תיקון תרגום אישי 411024
הי,
אסתי- היה צורך ביצירת גריד שעליו יזרמו המילים אחרי הכול מדובר בתרגום של שיר שסובל מבעיות כבר במקור...
תיקון תרגום אישי 411025
נ.ב.
מצד שני עם ההפוך את המלאכים למלאכי שרת מספרים או למלאכי שמים מספרים אפשר אז לוותר על הרדומים והעירניים...
תיקון תרגום אישי 411052
אבל הם מלאכי מים
תיקון תרגום אישי 411038
אתה יכול לפרט בעניין הבעיות במקור?
624970
נפלא התרגום בעיני של דוד מדר על הספינה אמילי דיקינסון

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים